• 读书笔记:张培基英译散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译赏析 《红楼梦》是中国古典四大名著之首,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,它的译文也备受瞩目。目前流传最广的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的版本(以下简称杨戴),以及英国汉学家DavidHawkes大卫·霍克斯(也作戴维·霍克思)翻译的......

  • 张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2 杂感集(节录)RandomThoughts黄药眠HuangYaomian面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 英译时如何表达合同中的条款 出口是拉动中国经济起飞的重要引擎.对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同.为解决企业签订英文外贸合同中存在......

  • 你认识几个? 中文常用语的地道英译 有些中文的习惯用语,英文中有跟它们完全对应的词或词组,意思几乎分毫不差。1、这山望着那山高Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。Almostallpeopleseethatthegras......

  • 从《三国演义》英译看魏晋南北朝 《三国演义》是古典四大名著之一,中国第一部长篇章回体历史演义小说,作者是元末明初的著名小说家罗贯中。此前已经写过《红楼梦》、《西游记》和《水浒传》,今天来看一看三国篇,以英国人C.H.Brewitt.Taylor的译本为例。他......

  • 汉语的无逻辑长句的英译技巧 汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢?汉语的无明显逻辑长句汉语中有一类句子,短句之间并没有明......

  • 中诗英译李白《关山月》 来,小可爱们,我们今天来学习诗仙李白的诗歌,接下来,小编给大家准备了中诗英译李白《关山月》,欢迎大家参考与借鉴。关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还......

  • 葛浩文英译莫言的《变》 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎大家参考与借鉴。有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。......

  • 从孔子到周润发,看古往今来名人中文名的完美英译 孔子,名仲尼——Johnny;曹操,字孟德——McDonald;杜甫,字子美——Jimmy;韩愈,号昌黎——Charlie;狄仁杰——Roger;苏轼——Susan;王安石,字介甫——Jeff;唐寅——Tony;李世民——Simon;李白,字太白——T-bag桀:JACK;汤:TOM;纣:JILL;姜太......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   "事如春梦了无痕" 原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复-浮生六记卷一闺房记乐)翻译关键词:厚,事如春梦了无痕译文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 张培基英译散文赏析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吴冠中WuGuangzhong|译文摘自张培基《英译中国散文选二》鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声......

  • 张培基英译散文赏析之《海上日出》 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightand......

  • 中文俗语谚语英译技巧 常见中文俗语谚语英译技巧,大家知道时什么吗?接下来,小编给大家准备了中文俗语谚语英译技巧,欢迎大家参考与借鉴。1.人山人海:在诗词用语(poetic1expression)里,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”......

  • 戴望舒《雨巷》中英译赏析 《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。接下来,小编给大......

  • 张培基英译散文赏析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之难看并不指狗种而言,而是与可怜密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国......

  • 西游记人物名英译 《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,唐僧从投胎到取经归来共遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为......

  • 汉诗英译:黄淮《墙头草》 GrassontheWall赵彦春英译黄淮《墙头草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了风向标Socare-free,itdoesswayandrock摇头晃脑颇逍遥Wrongeditlooks,anditlooksabout左顾右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwitho......

  • 贱人就是矫情 《甄嬛传》台词传神英译 1.再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)Nomatterhowruthless,youshouldn’tuseanotherperson’sbloodtowarmyourself。2.贱人就是矫情。(华妃)Thatbitch!3.娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《雨前》05 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空......

  • 商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定......

  • 张培基英译散文《海上日出》 本文简约而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现。接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《海上日出》,欢迎大家参考与借鉴。巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中......

  • 柴静《穹顶之下》10句精彩台词英译 1)每次在夜空中,看到这颗星球孤独旋转,我心中都会有一种难以名状的依恋和亲切。EverytimeIseethislonelyplanetrotatinginthedarksky,anunnamablesenseofattachmentandaffectionarisefromthebottomofmyheart.2)一个人知道......

  • 中国地名英译技巧大汇总 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河......

  • 张培基英译散文赏析之《最后一圈 》 最后一圈TheLastLap何为HeWei|译文摘自张培基《英译中国散文选二》70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说要跑好人生的最后一圈。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓这一圈跑了大半,离终点......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页