當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 描述關於相信直覺的英語作文

描述關於相信直覺的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

大家不要擔心,其實英語很簡單的,小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,同學們有時間一定要多多看看,背背,纔會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。

描述關於相信直覺的英語作文

  英語優秀文章1

今天我們要給大家介紹的一個習慣用語是:to make no bones。Bones就是骨頭。To make no bones就是毫不掩飾,直率地表示自己的意見。要是一個女孩和一個長期失業,沒有收入的人相愛,而且還準備結婚,那你說作父母的是不是應該把自己的看法坦率地告訴女兒呢?I think the parents should make no bones about their position. 對,父母應該把他們的看法對她說清楚。

不管女兒愛聽不愛聽,父母有責任告訴她,因爲這涉及她的一生。下面我們再來舉一個例子。這是一個人在說他對提級加薪的態度。

例句-1:Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job.

這個人說:我不會像有的人那樣做得好像對那個新的職位並不感興趣。我的態度很明確,我希望能夠得到提升,我知道我擔任這個工作最合適。

這個人說話倒是很直率,可是有人可能會認爲他過於自負,太傲慢,這樣反而會影響他的晉升。讓我們再來聽聽剛纔那段話。

Make no bones... 沒有骨頭?難道跟魚有關係?To make no bones這個習慣用語跟坦率又有什麼關係呢?其實,to make no bone和魚沒有直接關係,但是跟食物,特別是和湯有關,因爲湯裏一般都沒有骨頭等雜物,喝起來很通暢,也可以說是直截了當。

這個習慣用語在15世紀中葉就出現了,可現在還很流行。我們來聽聽下面這個例句。這是兒子在父親的葬禮上講的話。

例句-2:I'll make no bones about it - he was a difficult man, an opinionated, unforgiving man, but we loved him all the same. And in his own, grumpy way, he loved all of us.

這個人說:坦率地講,我父親是一個很難相處的人,他很固執,對別人也不寬容,但是我們還是愛他。儘管他脾氣不好,經常吵吵鬧鬧,但是他也以他自己的方式愛我們每一個人。

在美國,孩子和父母的關係由於種種原因也會出現各種問題。這個兒子能從父親的不少缺點中感受到他的愛,這是很可貴的。

  英語優秀文章2

今天我們要給大家介紹的習慣用語是:To feel it in one's bones。To feel就是感覺,bones是骨頭。To feel it in one's bones 這個習慣用語的意思就是:有一種直覺,預感某件事一定會發生。

我的一個朋友總是說他的直覺很好,凡是有好事,他往往事先都會有預感,就像公司裏有同事要被提升等。他常說:I feel it in my bones。我們再來聽一個例句。有個公司的老闆對一個商業計劃是否會成功感到懷疑。

例句-1:The proposal looks okay but I just feel something's not right with it. I can feel it in my bones. I think we need to take a deeper look at the proposal and make double sure it's as good as they say it is.

女:這老闆說:這個建議看上去還可以,可是我總覺得有點不對勁,我真的有這種感覺。我認爲我們需要對這個建議深入研究一下,要完全肯定它確實是像他們所說的那麼好。

這位老闆的直覺可能是對的。但是光憑直覺也不行,有時候還需要理性的判斷。在判斷任何事情的時候都最好是直覺和理性相結合。

你知道to feel it in one's bones這個習慣用語的來源嗎?從字面上來看,這個習慣用語肯定和骨頭有關。I can feel it in my bones. 沒錯,有些人,特別是骨頭受過傷或是有關節炎的人,對天氣變化很敏感。天氣變化前,他們的關節就會感到不舒服。這也就是to feel it in one's bones這個習慣用語的出處。To feel it in one's bones是在19世紀80年代美國人才開始使用,所以是一個比較新的習慣用語。

下面讓我們再來聽一個例句。這是一個祖父在講話。他很擔心他那正在生病的孫女,但是他同時也深信他的孫女一定會恢復健康。

例句-2:I don't care what the doctor says. I know she's going to get better. She's going to be as good as new. I can feel it in my bones.

這祖父說:我不管醫生說什麼。我知道她一定會好起來,她一定能完全康復。我有這種感覺她會如此。

但願他的直覺是對的。我們知道有很多老年人都很依靠他們的直覺。因爲他們積累了多年的經驗,充滿了智慧。他們能看到的一些跡象是年輕人所看不到的。