當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關於描述心情的英語作文

有關於描述心情的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 5.67K 次

英語作文是要花點時間來看看的,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習纔會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

有關於描述心情的英語作文

  英語優秀文章1

我們今天要講的幾個習慣用語都表示這樣的意思:地位優越、或者境遇良好。第一個是: sitting pretty。Pretty不是個生詞,它解釋“漂亮的。” 但是習慣用語sitting pretty可不是“坐著很漂亮”的意思。讓我們聽個例子來體會sitting pretty這個習慣用語的確切含義:

例句-1:My friend Joe has been a poor farmer working hard all his life. But he's sitting pretty now on: a big oil company found a big pool of oil under his land and today he's a millionaire.

他的朋友Joe向來是個辛勞耕作、勉強維生的窮苦農民,然而一家大石油公司在他的土地下發現了一大片油田。他頓時成了百萬富翁,當然從此就不愁吃穿,安享清福了。

既然他的地下有豐富的石油蘊藏,石油公司必然要出高價買他的地。他頃刻間家產百萬,再也不必終年操勞,就能坐享其成了。所以這裏的sitting pretty描繪某人處於不愁吃穿、經濟寬裕的地位。

我們再學個習慣用語: in the catbird seat。Catbird是美國的一種鳥,它的啼聲有點像貓叫因而得到這個名字。美國一位有名的體育節目廣播員Red Barber在五十年前起用了這個習慣用語in the catbird seat,並且令它家喻戶曉。

這位廣播員的家鄉在美國的南端。那兒多的是catbirds。這種鳥兒喜歡在高高的樹頂上唱歌。這一方面因爲在高不可攀的樹頂上沒人能侵犯到它的安全,同時也爲了讓自己的歌聲能傳向四面八方。

讓我們聽個例子來體會sitting in the catbird seat比喻意義是什麼。這段話在說打撲克。

例句-2:All the players seemed to have good cards because they kept raising the bet. But Helen just tried hard not to smile: she was sitting in the catbird seat with a royal flush nobody could beat.

他說:幾個打牌的手上似乎都有好牌,因爲他們在不斷提高賭注。但是Helen卻在使勁兒憋住不笑出來,因爲她手上握著五張最大的同花順子,幾乎必勝無疑。

會打牌的人都知道大同花順子是所向無敵的,雖然每個人手上牌都不錯,但是強中還有強中手,更有強人在後頭。Helen握著這樣一手好牌,她就處於必勝的優越地位了。所以習慣用語sit in the catbird seat意思是處於必勝無疑的地位。

我們再學一個表示境遇良好的習慣用語: happy as a clam。 Clam是蚌。蚌都把自己埋藏在河牀或者海灘的泥砂裏。

這個習慣用語來自北大西洋沿岸地帶。蚌最喜歡漲潮的時候,因爲好多水掩蓋了它居住的洞穴。它就更安全了;人們既找不到它,也不可能把它挖掘出來當美餐了。

習慣用語happy as a clam說的就是被水和泥砂掩蓋著而樂滋滋的蚌。當然,窩在水底下泥砂裏也不見得有多麼美好,然而蚌卻就是樂在其中。那麼習慣用happy as a clam用來比喻什麼呢?讓我們聽個例子來體會。

例句-3:My uncle is retired now and happy as a clam. He's not rich by any means but his pension is just enough to let him live quietly and visit his daughter in California every winter.

他說:我叔叔現在退休了,倒也滿自得其樂的,他絕對不算有錢,但是他的退休金卻剛夠他過安閒日子,每年冬天還能去看看他在加州的女兒。

他叔叔的退休金剛夠他過安閒日子,每年還可以去加州探一次親。他的生活水平當然和有錢人的奢華沒法比,但是他叔叔卻也自得其樂。這樣看來happy as a clam,用來描繪雖境遇平常、卻怡然自得的心境。

  英語優秀文章2

我們今天要講幾個專門用來描繪心情非常快樂的習慣用語。第一個是: walking on air。Walking on air,要是直譯就是在空中漫步,想象一下如果能踩著潔白的雲朵,在碧藍的空中徜徉,該有多心曠神怡,而walking on air表達的就是這種令人陶醉的意境。

這個習慣用語常用來描繪一些喜事。例如有情人終成眷屬,踏上了蜜月的旅途,也可能是得到十全十美的提升機會。比方下面例子裏說的Bennie就是這樣的情況。

例句-1:You know, Bennie is still walking on air about getting that promotion to head our new San Francisco office. He loves San Francisco and he'll make twice the money he gets paid here.

他說:Bennie還在爲他的晉升而樂不可支。他平步青雲當上了我們新設的舊金山辦公室的領導。他非常喜歡舊金山,而且他的收入是在這兒工作的兩倍。

所以習慣用語walk on air意思就是快樂得簡直像在騰雲駕霧一般。

我們再學個習慣用語: in seventh heaven。 Heaven是天堂,seventh heaven當然是第七層天堂了。這個習慣用語用了有兩百來年了。它的出典可能是猶太人或者穆斯林的古老信仰:說是天堂分爲七層,而至高無上、盡善盡美的就是那第七層,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美倫美奐的天宮裏。

這樣看來要是你能在七重天,in seventh heaven,所享受的福份比起walk on air是有過之而無不及的。我們來聽個例子。

例句-2:Mary and Bob are still in seventh heaven a year after their wedding. They were sweethearts all through college and never looked at anyone else -- they 're the happiest people I know.

他說:Mary和Bob在結婚一年後的今天仍然極其幸福美滿。他們整個大學時代就是始終如一的情人。他倆在我認識的所有人中是最幸福的一對。

Mary和Bob這兩位心心相印的校園情人終成眷屬。在結婚一週年的時候生活必然美滿,所以這裏in seventh heaven用來描述幸福完美的狀況。

剛纔說到in seventh heaven來自猶太人或者穆斯林的信仰,認爲七重天是至高無上的極樂世界,可能有些人會聯想到中國人有“九重霄”、“九霄雲”或者“九天”的說法。在中國傳統中它們都指至高無上的天空。巧的是英文也有類似的說法,就是: on cloud nine。On cloud nine這個習慣用語裏cloud是雲。那麼從字面解釋就是“在九霄雲上”,顯然on cloud nine和in the seventh heaven意思相同,都用來描繪處於盡善盡美的境地,只是on cloud nine比較新,沿用至今只五十來年。好,我們來聽個例子。

例句-3:Want to see somebody who's really on cloud nine? Look at Sally. She just heard a New York publisher will buy her first novel. She's so happy she doesn't know whether she's coming or going.

他說:你要是想看看歡天喜地的人什麼樣,那隻要看Sally好了。紐約的一個出版商準備買下她的第一部小說。她高興得簡直是飄飄然不知所以了。

可見習慣用語on cloud nine也表達極端喜悅的心情。