當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 2019年6月大學英語六級翻譯範文解讀

2019年6月大學英語六級翻譯範文解讀

推薦人: 來源: 閱讀: 8.93K 次

今天小編爲大家整理的是關於2019年6月大學英語六級翻譯範文,這對大家積累英語翻譯方法很有幫助哦,希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學習一下吧。

2019年6月大學英語六級翻譯範文解讀

“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,藉助既有的、行之有效的區域合作平臺。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作伙伴關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

參考譯文:

“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.

人工智能程序“阿爾法圍棋(AlphaGo)”打敗世界頂級圍棋選手後,中國人對這一歷史性的“人機大戰”反響不一。首先,有人提出質疑,爲何“阿爾法圍棋”不是與中國選手對戰,畢竟圍棋起源於2500多年前的中國。其次,“阿爾法圍棋”四比一打敗李世石後,好事的中國網友向其發起挑戰,戲稱:應該讓“阿爾法圍棋”學習另一項更具有中國特色的娛樂活動——麻將。科學家稱,與圍棋可通過計算實現的排列不同,麻將影響勝負的因素很多,比如運氣等。

參考譯文:

As the AI program AlphaGo recently defeated one of the top human Go players, Chinese react differently toward the historic duel between human and artificial intelligence. At first, concerns have already been raised on why the human player did not come from China, where the game was invented more than 2,500 years ago. Then, after a dramatic 4:1 win over Lee Se-Dol, glib Chinese web users have raised a challenge to the AlphaGo program, demanding jokingly that it learn another amusement with Chinese characteristics—mahjong. Scientists say compared with Go, mahjong has far fewer permutations for AI calculation, but involves chance and many other factors.

故宮,又名紫禁城,爲明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位於北京市中心,在天安門廣場的北側,形狀爲長方形。南北長960米,東西寬 750米,佔地72公頃,總建築面積達15萬平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分爲外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。

翻譯詞彙:

故宮 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安門廣場 Tian’anmen Square

長方形 rectangular

建築面積 floor space

現存 in existence

上朝 give audience

處理 handle

世界文化遺產 World Cultural Heritage

參考譯文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中佔據重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現象、政治動態(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》(300 Tang Poems)是後人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學語文教科書所採用。

參考翻譯:

The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

1.第一句漢語的重心在後半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中佔據重要地位”譯爲英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內在聯繫,可拆譯爲兩個獨立句子。後一句的主幹是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可採用過去分詞短語writtenby...作後置定語。

3.第三句“唐代的詩人特別多…”前後部分的內容存在包含和被包含的關係,可考慮將“唐代詩人特別多”作爲主句,後半句處理爲among whom...引導的定語從句。

4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯爲主幹;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將後半部分處理爲現在分詞短語作狀語的形式,即ranging ...和 embracing...。

5.最後一句較長,可考慮拆譯爲兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相爲前一句的主幹,“後人編選的” 譯爲過去分詞短語作後置定語。後一句可採用句型,將“流傳廣泛”作爲主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯爲that引導的結果狀語從句。