當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > OK的用法

OK的用法

推薦人: 來源: 閱讀: 5.23K 次

提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家帶來英語閱讀知識,需要的同學們可以看一看。

OK的用法

  一、OK的來源

OK的來源,衆說紛紜,莫衷一是。中國著名學者周海中(筆名周求知)教授在1994年發表的論文《關於OK的詞源問題——從卡爾雷科西的一首詩談起》中認爲,較爲令人信服和饒有興味的是美國著名詞源學家艾倫 沃克 裏德(Allen WalkerRead)教授的下面說法:

1840年3月11日,由坦慕尼協會(The Tammany Association)主辦的《紐約紀元》(The New York Era)雜誌登出廣告,宣佈成立一個名爲OK的俱樂部。該俱樂部的成員都是美國第八任總統馬丁 範布倫(Martin VanBuren)的追隨者;他們爲了支持範布倫競選連任,便以他老家的地名Old Kinderhook的縮寫OK作爲自己俱樂部的名字, 其用意是爲了使範布倫叫得響,並藉此爲他作廣告式宣傳。OK不久就便在美國廣爲流傳,後來還成了布倫的綽號,一語雙關。當選民詢問OK這人怎樣時,範布倫的追隨者們都答道:“OK,好!”如此這般,隨着時間的流逝,OK便漸漸失卻其原意,而變成“好”這個新的意思。

此外,裏德教授發現,OK的最早文字記錄見於1839年3月23日出版的《波士頓早報》(The BostonMorning Post)第二版的一段長話的中間。他猜測,這很可能是該報的編輯查爾斯 哥頓 格林(CharlesGordon Greene)把all correct(完全正確)故意誤拼成滑稽形式oll korrect並縮寫成OK的原故。這一重要發現獲得了美國著名詩人埃茲拉龐德(Ezra Pound)的稱讚,並得到了廣大公衆的接受和認可。裏德教授因而當選爲美國符號學會會長和法國科學院外籍院士,並被譽爲“OK先生”(Mr. OK)。

此後,OK這個詞語日漸深入英語人士的生活,人們會在電報中用OK表示平安。美國著名學者、《OK:美國最偉大詞語不可思議的故事》(Ok: The Improbable Story of America's Greatest Word)一書作者艾倫 梅特卡夫(Allan Metcalf)教授表示,1969年宇航員巴茲 奧爾德林(Buzz Aldrin)在月球上說的第一句話就是“OK,發動機停止”。

如今,OK已成爲一個國際通用詞語,甚至不懂英語的人都知道它的含義(表示“好、對、行、不錯、可以、同意、批准”之意)。事實上,使用六種語言的聯合國每天都在使用OK;翻譯員們不用將它翻譯成外交官的母語,因爲每個人都懂得它的意思。美國著名翻譯家皮特康納(Peter Connor)曾表示:“這是一個不用翻譯的詞語。”去年春節期間,筆者在上海凌浦菜市場買大龍蝦時和小販討價還價,沒想到他突然冒出一句:“OK,賣給你。”而我只好說道:“你真OK!”

  二、OK的用法

在美國很火爆,它是Okay的不規範拼法;這一用法因美國喜劇《南方公園》(South Park)裏的麥基先生(Mr. Mackey)而流行。OK不但寫法和讀法變化多端,而且其語法功能和語用功能也是多種多樣的。例如:

1.用作形容詞

I hope the children are OK. (表語)

He made an OK decision. (定語)

2.用作副詞

That car goes OK now.

Let's go there, OK? (徵求意見)

“Shall we go there?” “OK.” (表示同意)

“Can I use your car?” “OK.”(給以許可)

3.用作名詞

I heard his faint OK.

We've got the OK from the council at last.

4.用作動詞

They will OK the proposal.

The editor will OK the manuscript for publication.

5.用作感嘆詞

OK, you can go.

OK, they know this usage.

名詞OK的複數形式是OK's,動詞OK的變化形式爲OK'd(或OKed)和OK'ing(撇號可省略)。OK的反義詞是NG(no good或not good)。

值得提出的是,中國改革開放以來,OK一詞十分流行,成了時尚用語。但由於用得太濫,以至出現不少誤用現象。例如:

美國同事高呼OK,向這位33歲的中國科學家表示祝賀。(《中華兒女》1992年第5期)

斯束負爾先生蹲在地上看着中國螞蟻如此悲壯的舉動,像觀看一場世界級的足球比賽,嘴裏不停地驚歎着:“OK! OK!”(《當代》1991年第1期)

上面第一句的“OK”應改爲“Congratulations”;第二句的“OK”應改爲“Oh”或“God”。

甚至還出現超出漢語規範的亂用。例如:

評選的結果是李大鵬寫的“西安喜來登大酒店”最“OK”。(《中華兒女》1991年第3期)

我所認識的邱昶,是熱情、忙碌、笑意盎然且很能OK的年輕人。(《羊城晚報》1994年7月24日)

上面第一句的“OK”應改爲漢字“好”;第二句的“OK”應改爲爲漢字“幹”。

周海中教授在1995年發表的《關於“OK”》一文中認爲,這種亂用“OK”的現象應該引起語言學界乃至全社會的高度重視。他在文中建議,中文報刊圖書中,最好將“OK”的含義用漢字書寫;如果喜歡使用“OK”以顯洋氣時,應持慎重態度,做到正確、規範,以免出洋相。

  三、OK的手勢

OK的手勢在體態語言中佔有重要的地位,成爲人類表情達意的有力手段之一;人們可藉助它表達自己的思想和情感。在英語國家尤其美國,人們經常熱情地炫示OK的手勢來表示“好、對、行、不錯、可以、同意、批准”的意思。該手勢的正確做法是拇指和食指相接成環形,其餘三指伸直,掌心向外(見上圖)。

然而,在其他一些國家和地區可千萬別亂用OK的手勢。在希臘、土耳其、突尼斯、俄羅斯和意大利的撒丁島,這是一種令人厭惡的污穢手勢;在法國,表示“微不足道”或“一錢不值”;在馬耳他,卻是一句惡毒的罵人話;在德國和巴西,表示人體上非常隱蔽的孔(如肛門);在委內瑞拉和哥倫比亞,被認爲是非常粗魯、沒有教養的姿勢;在日本,表示“錢”;在泰國,表示“沒問題”;在中國,很可能表示“零”或“三”。

由上可知,用錯了OK的手勢,你的好意就可能變成對別人的侮辱;弄不好,是要搞出國際糾紛或招來殺身之禍的。正所謂“一方水土養育一方人”,不同人羣有不同含義的OK手勢。