當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 關於美國政治的英語作文

關於美國政治的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 5.42K 次

同學們一定要多花點時間學習一下英語,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章, 我們英語是我們成績裏挺重要的哦,學習英語是一定不可以偷懶的哦,英語作文是要花點時間來看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

關於美國政治的英語作文

  英語優秀文章1

從這次開始我們要講流行在美國政壇的一些習慣用語。今天先講的兩個起源於五十年代宇宙探索事業。第一個是:countdown。 Countdown原意是倒數計時。曾經從電視上看到火箭發射現場轉播的人一定都聽到過在發射前如何倒數秒數:5,4,3,2,1,直到火箭從發射臺升空那一瞬間。

航天專家把這倒數計算秒數稱爲countdown,不久這個說法就進入日常生活,用來指某一事件正式開始前的最後準備階段。比方說是航天飛機升空前,也可以是奧林匹克開幕前,或者是大選日投票開始前的最後階段。我們來聽個例子,特別注意裏面用到的countdown是什麼意思。

例句-1:Tonight only four days are left in the countdown toward election day and the candidates are busy campaigning as hard as they can -- it's their last chance to get support from the voters.

他說:今夜離大選日只有最後四天了。候選人正竭盡全力地開展競選活動,因爲這是他們贏得選民支持的最後機會。

這裏的countdown指投票前競選的最後階段。

我們再學個也來自航天事業但應用於政界的習慣用語:all systems are go。 System,在這個短語裏原來指機械設備裝置,就是電腦和其它各種控制設備。All systems are go這句話是控制部門的負責人在下令發射火箭前最後收到的報告,意思是一切有關設備裝置都已啓動並且運行正常。

換句話說是一切準備就緒就等發射了。All systems are go隨即在日常生活中流行,也包括政壇。我們來聽個例子,說話的是某主要總統候選人的競選先遣人員。他已經爲候選人安排好明天在芝加哥的演說,現在正向在華盛頓的上級彙報有關情況。

例句-2:Joe, tell everybody back there all systems all go for the speech tomorrow. I've checked the auditorium, the TV setup, and we'll have a big crowd -- everything is all ready for our man.

他說:Joe, 告訴你那兒的所有人:明天的講演一切準備就緒。我已經檢查了大禮堂和電視裝置。我們也會有大羣聽衆,一切都爲我們的候選人安排妥當了。

既然候選人要作講演的場所、聽衆以及電視攝像轉播設備都已經安排好了,可說是講演的準備一切就緒,所以這兒all systems are go含義就是一切準備就緒。

接下來要學的習慣用語是說在政界周旋的老手慣用的一種技倆的:baby-kissing。 Baby-kissing,親吻小孩,可是美國政界人士有悠久傳統的習慣,好多參選的人在接觸選民、聯絡感情的時候,時不時會從人羣裏抱起一個可愛的孩子,逗逗他,親親他,跟他媽媽說:這孩子多討人喜歡。

有時候選人也不一定非得親吻孩子,只是把孩子親親熱熱地抱在懷裏,只要孩子沒被嚇哭,他和那孩子就可以成爲在新聞媒體亮相的好鏡頭,並且這樣他又跟民衆拉近了距離,向民衆顯示自己充滿着溫暖的人情味。我們來聽個例子。它說的是一位精於此道的政界人物。

例句-3:Old Senator Blank has nine grandchildren of his own and enjoys baby-kissing. Kids trust him: a baby will smile and gurgle in his arms and the proud parents see this and are really thrilled.

他說:老參議員Blank家裏有九個孫兒女。他最喜歡用抱孩子這一手來接近民衆。小孩也信賴他,抱在他手上總是樂得咯咯直笑。這使那些充滿自豪的爸媽也激動萬分。

這裏的baby-kissing用來泛指政界人物通過跟小孩親熱來博取民心的手段。

  英語優秀文章2

今天我們再學幾個美國政壇常用的習慣用語。第一個是:landslide。Landslide,原來的意思是山崩、塌方,是由於大雨或者地震而導致大量的泥土石塊從高處崩塌下來。這樣由泥石匯成的巨流有排山倒海之勢。政壇常借用landslide這個詞來比喻選舉結果。

它究竟指什麼意思呢?我們來聽個例子。這是一名歷史教授在評論美國現代史中的總統選舉。請特別注意裏面的landslides含義是什麼:

例句-1:What are the biggest election landslides in modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in 1972 and Reagan in 1984. Each beat his rival by more than 15 million votes.

他列舉了美國現代史上三位總統的大選成績。它們分別是約翰遜總統1964年的大選,尼克松1972年的大選和里根1984年的大選。他說這三人在上述大選中所得票數大大超過他們的對手,多了一千五百萬票以上。他們的優勢十分明顯,他們顯然是取得了壓倒性的勝利。

所以landslides在這裏是指選舉中的壓倒性勝利。

政壇還常用另一個習慣用語來說輝煌勝利。它是:clean sweep。Sweep原意是“掃除。” 那麼從字面上看clean sweep就是“一掃而空”了。例如,在田徑賽中某田徑隊囊括了各項比賽的獎牌,彷佛有一把無形的掃帚把所有的獎牌都掃進了他們的懷抱。我們就可以 說:They make a clean sweep. 政界也借用clean sweep來表示某種勝利。那是什麼樣的勝利呢?

我們聽個例子來體會。他說的是他們州競選國會衆議院席位的事情。他們州可以有八個衆議院席位。而衆議院席位是每兩年改選一次的。民主黨和共和黨都在爭取這八個席位。

例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.

他說:目前情況是五個席位屬於民主黨,三個屬於共和黨。民主黨人盼望今年能席捲八個席位,取得全面勝利,但是選民卻各有主見,所以選舉前程未卜。究竟鹿死誰手還得等著瞧。

這個州總共只有八個衆議院席位,而民主黨人盼望席捲全部席位,可見這裏的clean sweep是指一掃無遺的徹底勝利。

剛纔學到的兩個習慣用語都用來說具有顯著優勢的勝利,但是在政治角逐中絕不可能所有的勝利都那麼完全徹底,棋逢對手殺得難解難分也是常有的事。我們接下來就學個表示這種競爭激烈的政治鬥爭的習慣用語:win by a nose。

Win by a nose來自賽馬,有時遙遙領先的兩匹駿馬並駕齊驅衝向終點,速度不分上下,但是就在到達終點線的一霎那,其中一匹馬脖子盡力前伸,鼻子也隨即比另一匹前挺了一、兩英寸,於是它僅以一鼻之差獲得了最終勝利。

Win by a nose出典就在這兒。Win by a nose被政界借用來指什麼樣的勝利呢?我們通過一個例子來琢磨一下。這段話說的是一個默默無聞的女士居然擊敗了一名實力雄厚的議員贏得選舉勝利。

例句-3:Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.

他說:大家原來都以爲Green夫人不可能獲勝,因爲她作爲政壇新手卻得跟頗得人心的一位政界人物對陣。然而她不辭辛勞地說服了選民,並且出人意料地以微弱的優勢贏得勝利。

可見win by a nose的含義是以細微的差別贏得險勝。