當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 福布斯選出世界最賺錢女演員!競爭可真激烈啊大綱

福布斯選出世界最賺錢女演員!競爭可真激烈啊大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Move over Emma Stone, Tinseltown has a new highest-paid actress. Scarlett Johansson leads this year's ranking with $40.5 million in pretax earnings between June 1, 2017 and June 1, 2018, making her acting's top-earning female lead.
除了愛瑪·斯通,好萊塢又出了一位高薪女演員。2017年6月至2018年6月間,斯嘉麗·約翰遜的稅前收入高達4050萬美元,成爲女演員中收入最高者。

福布斯選出世界最賺錢女演員!競爭可真激烈啊

Playing Black Widow in Marvel's Avengers movies has become a lucrative role for Johansson, who quadruples her 2017 earnings to bump Stone from No. 1. She'll return onscreen for the fourth installment of the superhero conglomerate series in 2019.
斯嘉麗在漫威《復仇者聯盟》中飾演黑寡婦,該角色讓她獲利不少,收入比2017年翻了四番,由此超越愛瑪·斯通,拿下第一的寶座。2019年,斯嘉麗也將以《復仇者聯盟4》中的超級英雄角色登上熒屏。

"The percent of budget cost have certainly skewed heavy, particularly on the Avengers movies, to cast now, whereas maybe in the early ones it was more visual effects or below the line," said Kevin Feige, Marvel Studios President and producer last year. "But that's okay because [the actors] are the best effects."
漫威總裁兼製作人凱文·費奇說:“電影預算成本的比例現在非常扭曲,尤其是《復仇者聯盟》,大部分錢都給演員了,以前投資都是花在視覺效果或者線下推廣上。不過現在演員就是最大的流量,我們還能接受。”

Johansson edges Angelina Jolie (No. 2; $28 million) who returns to the ranking thanks largely to her upfront pay for Maleficent 2. Jennifer Aniston (No. 3; $19.5 million) still earns big bucks 14 years after the conclusion of Friends, making most of her money by endorsing the likes of Emirates airlines, Smartwater and Aveeno.
幸好安吉麗娜朱莉此前拍攝了《沉睡魔咒2》,以2800萬美元的收入位列榜單第二,斯嘉麗險勝安吉麗娜朱莉。第三名是收入達1950萬美元的詹妮弗·安妮斯頓,在《老友記》結束14年後依然收入頗豐,收入主要來源於阿聯酋航空、高端瓶裝水和艾維諾的代言。

Expect her paycheck to skyrocket next year when production begins on her forthcoming Apple series with Reese Witherspoon (No. 5; $16.5 million), for which the pair will receive an estimated $1.25 million an episode.
明年,詹妮弗和收入1650萬美元、位列第五的瑞茜·威瑟斯彭共同拍攝的蘋果系列就要上線,據說兩人一集的片酬高達125萬美元,期待到時詹妮弗凱旋榜單。

Just ahead of Witherspoon, who rejoins the list with movie earnings and Big Little Lies paychecks, is Jennifer Lawrence. The Hunger Games actress' two most recent movies, Mother! and Red Sparrow, underperformed at the box office. But she still commands big bucks for her turns in the X-Men series and a high-paying Dior contract.
詹妮弗·勞倫斯重回榜單,險勝第五名因電影和美劇《大小謊言》的片酬收入的瑞茜。雖然出演了《飢餓遊戲》,但是詹妮弗的新晉電影《母親!》和《紅雀》卻票房不佳。幸好有《X戰警》和迪奧代言扳回一局。

Together, the world's 10 highest-paid actresses tallied a combined $186 million between June 1, 2017, and June 1, 2018, before fees and taxes. Earnings estimates are based on data from Nielsen, ComScore, Box Office Mojo and IMDB, as well as interviews with industry insiders. All figures are pretax; fees for agents, managers and lawyers are not deducted. Overall, the cumulative total is up 16% from $172.5 million in 2017.
2017到2018年6月,全球十大高薪女演員的稅前總收入達到1.86億美元,數據來自尼爾森、網絡數據計算公司ComScore、Box Office Mojo和互聯網電影資料庫以及行業人士的採訪。所有收入均爲稅前收入,經紀人、經理和律師的分成均未撇除。總體來說,比2017年的總收入1.725億美元上漲了16%。

The list examined actresses the world over, including Australian Cate Blanchett (No. 8; $12.5 million) and Israeli Gal Gadot (No. 10; $10 million). Gadot, whose turn as Wonder Woman catapulted her to fame, is the only newcomer on the ranking. The Patty Jenkins-directed blockbuster tallied $821.8 million at the box office and scored a sequel, which accounts for the majority of Gadot's payday this year. Though she only made an estimated six figures for the first installment, her increased quote, coupled with a Revlon endorsement, launched her among the highest-paid.
位列榜單的全球女演員還有第八位凱特·布蘭切特,收入爲1250萬美元,以及第十位蓋爾·加朵,1000萬美元。蓋爾·加朵的《神奇女俠》讓她名聲大噪,也是榜單上唯一的新人。由派蒂·傑金斯導演的《神奇女俠》累積票房高達8.218億美元,這也爲續集做了保障,這兩部的片酬是蓋爾·加朵今年的主要收入來源。雖然第一部只有六位數的片酬,但是露華濃的代言爲她登上榜單幫了不少忙。

"There was such an obsession in the industry that teenage boys were the primary target box office," said Jenkins, who helmed the smash hit and will be directing and writing its sequel for an estimated $7 million. "The industry has had a hard time shifting to acknowledging that they need to hit a more diverse audience."
派蒂·傑金斯也將參與第二部的導演與劇本創作,她說:“電影行業很吸引人,主要受衆是年輕男孩兒。不過一直以來電影業都在艱難轉型,需要打開更廣闊的觀衆市場。”

Currently, female characters fill only 28.7% of all speaking roles in film, according to a 2016 study. That lack of roles means that there are fewer opportunities for female stars to earn big bucks. This year, only two women broached the $20 million mark, down from three in 2017 and four in 2016.
2016年調查發現,目前女性演員在電影行業中出演的有臺詞角色僅爲28.7%。角色的匱乏意味着女演員賺到錢的機會更少。今年僅有兩位女性艱難達成2000萬美元的成績,2017年爲三人,2016年四人。

Notably absent: Amy Adams, Emma Watson, Charlize Theron and last year's top-ranked Emma Stone, who all failed to earn above the $10 million cut off for this year's list and dropped off the ranking.
缺席榜單的有:艾米·亞當斯、艾瑪·沃森、查理茲·塞隆和去年的第一名艾瑪·斯通。這些女演員的收入不足1000萬美元,未能上榜。

Roles for women who are no longer young ingenues are few and far between. Yet the highest-paid actresses buck that trend: 60% of this year's list members are over the age of 40. Some have forged their own roles to build opportunities for themselves: Witherspoon cofounded her Pacific Standard production company and Hello Sunshine media house to option rights for female-led parts. . Others, like Aniston, supplement acting income with hefty endorsement deals.
已過花季的女演員很難接到角色,但是高薪女演員顛覆了這個趨勢:60%的榜單人選已逾40歲。一些演員也在努力爲自己創造角色。瑞茜和別人聯合創立了電影製作公司Pacific Standard和媒體工作室Hello Sunshine,也一直都在爭取更多的女主角。像詹妮弗這樣的演員則通過高價代言增加收入。