當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 職場餅乾文化:獨享惹人厭 分享更快樂

職場餅乾文化:獨享惹人厭 分享更快樂

推薦人: 來源: 閱讀: 4.34K 次

一兩塊小小的餅乾看似不起眼,但卻可能引發同事的反感,比如,你經常在辦公桌用餅乾蘸着茶水吃,順手打開同事的餅乾就吃,甚至還在別人桌子上留下餅乾屑……不如,拿起你的餅乾和同事分享,這不僅有助於自己的身心健康,還能促進你的職場關係和社交。

Tens of thousands of workers across the country enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.

英國有數萬名職員有在辦公桌前用餅乾蘸着茶水吃的習慣,但一項最新研究顯示,如果你不想把同事從身邊趕跑,就千萬不要這麼做。

職場餅乾文化:獨享惹人厭 分享更快樂

Dunking at your desk is considered a major faux-pas by a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie's.

共有兩千名職員參與了麥維他公司開展的這項調查,結果顯示,有五分之一有飲茶習慣的英國職員認爲,在辦公桌邊用餅乾蘸着茶水吃是很失禮的行爲。

That's in spite of a whopping 71 percent admitting they love to soak their biscuit in a cuppa.

儘管有多達71%的受訪者承認,他們喜歡用餅乾蘸着茶水吃。

The study also showed that other deplorable biscuit offences include opening a packet of biscuits that didn't belong to them, reports .

據大都會網站報道,調查還顯示,其他讓人討厭的吃餅乾行爲還有,打開別人的餅乾。

Leaving a trail of crumbs on someone's desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.

在別人的辦公桌上留下一堆餅乾屑也讓人生厭,有38%的受訪者認爲這是很失禮的行爲。

Biscuits don't always divide colleagues however, according to another study.

但根據另一項研究,餅乾並不總是造成同事之間的隔閡。

A previous survey by McVitie's found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.

麥維他公司之前開展的一項研究顯示,半數的英國職員認爲與同事分享甜食讓他們更開心,超過四分之一的人說這還有助於增進同事關係。

Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.

10%的受訪職員表示,和同事分享餅乾甚至曾促成過同事之間的約會。

According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.

這項研究發現,從事社會護理工作的職員最愛和同事分享餅乾,會計和教師排在其後。

However, some workforces love their biscuits so much, they just can't bear to share them, with more than a third of British workers confessing to going to great lengths to keeping them all for themselves.

然而,還一些職員太愛吃餅乾了,因此不願與他人分享。超過三分之一的英國受訪者表示會想盡辦法不去分享。

More than a quarter of construction workers have eaten biscuits in their car so colleagues wouldn't see, while 17 percent of IT workers confess to eating biscuits on the sly.

超過四分之一的建築工人曾在車裏吃餅乾,這樣同事就看不到了。有17%的網絡技術職員稱他們會暗地裏偷偷吃。

And a fifth of those working in hospitality and entertainment admit to hiding away their treats in the company toilet so they can enjoy their favorite biscuits in secret.

有五分之一的服務業和娛樂業職員承認,他們會把餅乾偷藏在公司衛生間,這樣就可以偷偷享用了。

Judi James, communication and body language expert, told FEMAIL: 'We live in a digital world where we're more connected than ever, with a growing number of 'digital friends', but it's those moments of real human connection that are increasingly important and help to support our own physical and emotional health.

交流和肢體語言專家朱迪-詹姆斯告訴每日郵報網站女性版說:“我們生活在數字時代,比以往聯繫都更加緊密,有越來越多的‘數字朋友’。但在真實世界與人交流的時刻越來越重要,也有助於我們個人的身心健康。”

'The simple act of sharing biscuits with friends or colleagues can facilitate those little moments of face-to-face connection that can have a significant impact on your work and social life.'

“與朋友或同事分享餅乾這一簡單行爲可以促進面對面交流,對我們的工作和社交生活有重要影響。”