當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 富二代的愛情應放在那裏?

富二代的愛情應放在那裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

On the outside, Wang Yue looks like a man who has it all: he drives a smart BMW car, he wears sharp Armani suits and he carries designer Gucci bags.
表面上看起來,王嶽(音譯)可謂十全十美:開的是香車寶馬,穿的是時髦的阿瑪尼套裝,背的是名牌古琦包。

富二代的愛情應放在那裏?

Yet, there is one thing he cannot have - the woman he loves. The 26-year-old was forced by his wealthy family to split from his girlfriend of four years "because we`re not a good match", or in other words, because she came from a poor background.
但有一樣東西,他卻無法擁有,那就是自己的心上人。現年26歲的王嶽迫於富裕家庭的壓力,不得不與交往4年的女友分手。王嶽說:“因爲我們不般配。”換句話說,就是因爲她家裏窮。

With the demand for prenuptial agreements rising nationwide, and not just aMong the rich, many fuerdai - the Chinese term for children born to powerful families - are starting to feel the pressure.
全國各地不斷有人要求籤署婚前協議,而不再僅僅只是富人的專利,衆多“富二代”開始感覺到壓力。

According to the reports, China`s first generation of self-made millionaires are particularly concerned about their children dating people raised in the countryside.
有報道稱,我國最早白手起家的“富一代”百萬富翁們都十分擔心自己子女與所謂的鄉下人談戀愛。

Wang, whose father owns several hotels and holiday resorts and whose mother is a real estate investor, said his parents were "visibly disgusted" when they met his ex, Xiao Mo.
王嶽的父親坐擁數家酒店和度假村,媽媽則是一位房地產投資商。王嶽稱父母見到自己的前女友肖莫(音譯)時,厭惡之情溢於言表。

"She is just an ordinary girl from a small town in Sichuan province," he said, his eyes lighting up as explained how they met while studying at Wuhan University in Hubei province. "We saw each other at a party of a mutual friend. It was love at first sight," he said, smiling.
王嶽說:“她只是一個來自四川小鎮的普通女孩。”談到他們在武漢大學唸書時的相識過程,王嶽眼裏閃爍着光芒。他微笑說道:“我們是在一個朋友的聚會上認識的,屬於一見鍾情。”

His parents did not share his enthusiasm. "I never expected such an intense reaction," said Wang, recalling the time he took Xiao to meet his parents in the summer of 2007. "When they heard about her background, they were so disappointed. They warned me that the relationship would never work out."
可王嶽的父母對此卻不看好。王嶽回憶2007年夏天,他帶肖莫去見父母時的場景,說道:“我從未想到我爸媽反應會如此激烈。當他們知道她的家庭狀況後,十分失望。他們警告我說我們的感情不會有結果。”

In 2009, after years of fighting, Wang decided to break up with Xiao, who by then had moved back to Sichuan. The final straw had been when his parents threatened to sever financial ties with the couple if they married.
2009年,在掙扎數年後,王嶽最終決定與肖莫分手,那時肖莫已回四川老家。最終雙方分手的導火索是王嶽的父母威脅說,一旦他們結婚,就斷絕其經濟來源。

For money or love?
金錢還是愛情?

Faced with the prospect of their child marrying someone "unsuitable", wealthy parents usually resort to one of two options: engineer a breakup or demand a prenuptial agreement.
面對子女有可能與“錯誤對象”結婚,有錢父母通常會做出兩種選擇:要麼精心策劃怎樣拆散他們,要麼要求籤訂婚前協議。

With inheritances worth billions of yuan at stake, "prenups" are designed to prevent fuerdai from falling prey to gold-diggers.
由於繼承的上億資產面臨風險,因此“婚前協議”可以用於防止“富二代”成爲騙財者的犧牲品。

In fact, judging by a three-month study to measure the attitudes of almost 1,000 students in Guangdong province, they have good reason to be cautious.
實際上,從廣東省發起的一項爲期3個月,近1000名學生參與的意見調查結果來看,家長們的謹慎行事並非杞人憂天。

Roughly 60 percent of females polled by researchers with the Women`s Federation of Guangzhou admitted they want to marry a fuerdai who stands to inherit a large sum of money from his parents. More than half of male respondents shared the same sentiment.
據廣州婦聯的研究人員統計,約60%的女生承認她們想嫁入豪門,超過50%的男生也持同樣想法。

Finding the one
物色對象

Rich parents are increasingly playing matchmaker for their offspring, with varying success.
越來越多的有錢父母爲子女充當媒人角色,而其成效不一。

However even for well-matched fuerdai couples, their parents insist prenuptial agreements are still vital to prevent conflicts in the event of a divorce.
然而,即使是門當戶對的“富二代”夫婦,他們的父母還是堅持認爲簽署婚前協議是必須的,一旦離婚,可以避免財產糾紛。

According to data provided by a Shanghai law firm, almost 90 percent of the divorce disputes it handles between people without prenups are over the division of property.
上海一所律師事務所的數據顯示,在他們受理的沒有簽訂婚前協議的離婚糾紛中,幾乎90%的都屬於財產糾紛。

"Scientifically speaking," said Zhang at the Shanghai Psychological Society, "shared attitudes and values, as well as similar upbringings and education backgrounds, can potentially provide the foundations for a solid married life."
上海心理協會的張先生稱:“科學地講,共同的生活態度和價值觀,以及相似的成長環境和教育背景可能會爲牢固的婚姻打下潛在的基礎。”

“However, although a parent`s desire to find a good match (for their child) is wise, it`s not essential,” he added.
他同時還說:“不過,儘管父母想爲自己的子女找到一個合適的配偶是明智的,但絕非必要之舉。”