當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 謙遜如莫言,”我非文學大師”大綱

謙遜如莫言,”我非文學大師”大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

謙遜如莫言,”我非文學大師”

Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize in Literature, does not consider himself to be a "literary master."
莫言,2012年諾貝爾文學獎得主,並不認爲自己是一個“文學大師”。

Speaking on his return from Stockholm, he told reporters: "The title 'master' has an intrinsic meaning, and if someone calls me a literary master, I will think it may be disguised sarcasm, for I believe I am far from qualified for the title."
在他從斯德哥爾摩返回時說,他告訴記者:“ ‘大師’標籤有一種內在意義,如果有人叫我文學大師,我將認爲這可能是僞裝的諷刺,因爲我相信我離這個頭銜還差得遠。”

When asked whether he will "continue to be a storyteller," as he said in his speech in Stockholm, he said a good writer should commit himself to writing, instead of meetings and media interviews.
當被問到他是否將“繼續做一個講故事的人,”正如他在斯德哥爾摩演講時說的,他說一個好作家應該獻身於寫作,而不是會議和媒體採訪。

The Nobel literature prize has been the "kiss of death" for some writers, Mo said yesterday, with many fail to continue to produce excellent work after winning the accolade.
諾貝爾文學獎對於一些作家來說一直是“死亡之吻”,莫言昨日表示,許多人在贏得讚譽之後無法繼續創作出優秀的作品。

"After the Nobel win, a writer can easily slip into a life that is occupied by trivial matters," he said, adding that he hoped to avoid such a situation.
“獲得諾貝爾獎後,一個作家很容易就陷入被瑣事佔據的生活中,”他說,補充道他希望避免這樣的情況。

Describing his trip as fruitful and eye-opening, he said he had "a lot of plans" for writing, but would take some time off to rest first.
描述他的旅行卓有成效和大開眼界,他說他有“很多計劃”的寫作,但首先會找一段時間去休息。

In his "Storytellers" lecture delivered at the Swedish Academy, Mo described himself as a storyteller.
在他在瑞典皇家科學院發表的“說故事的人”的演講中,莫言將自己描述成一個講故事的人。

Mo's works include "Red Sorghum," "Frog" and "Big Breasts and Wide Hips," which have been translated into English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese.
莫言的作品包括《紅高粱》、《蛙》和《豐乳肥臀》,已經被翻譯成英語、法語、西班牙語、瑞典語、德語、意大利語和日語。