當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 辦公室三大幹擾源

辦公室三大幹擾源

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

The weather outside your office window is inviting, the kids are home from school and getting up to who knows what, and your long-awaited vacation starts pretty soon. Is it any wonder that employee productivity takes a dive every summer? Still, according to a new survey by of 2,060 adults employed full-time in the U.S., the three biggest drains on productivity have nothing to do with the time of year.
辦公室外的天氣很好,孩子們已經放假,誰知道會在家鬧出些什麼亂子,你期待已久的假期很快就會到來。每年夏季員工生產率都會有所下降,這並沒什麼可奇怪的。但根據對美國2,060名成人全職僱員的最新調查,影響生產率的三大因素與夏季無關。

"The research yielded some unexpected findings," notes Lisa Ross, 's vice president of human resources. "For one thing, while telecommuting policies have been hotly debated in the media lately, it seems most office workers would rather be in an office, as long as companies provide an environment that provides for solitary 'focus time' with minimal distractions."
的人力資源副總裁麗薩•羅斯說,“這項調查獲得了一些意想不到的結果。”“一方面,雖然最近媒體一直在熱議遠程辦公政策, 但大部分員工似乎都寧願待在辦公室裏,只要公司能提供有獨處“專注時間”的環境,把“分心”因素減至最少。”

辦公室三大幹擾源

Almost all of the survey respondents -- 89% -- said they are most productive when working alone, but only 29% would prefer to telecommute. The most common distraction in the office, cited by 63%, is "loud colleagues." (Noise-cancelling headphones, anyone?)
調查中幾乎所有受訪者(89%)都表示,他們在獨自工作時效率最高,只有29%的人傾向於遠程工作。63%的人表示,辦公室裏最常見的分心因素是“叫叫嚷嚷的同事”。(戴上防噪靜音耳機,有人這麼幹嗎?)

About 40% say they'd get a lot more done if coworkers would quit stopping by to chat, and nearly one in four (24%) complain that they "spend more time in meetings talking about work than actually doing it," the study says. In order to keep "idle chatter" to a minimum, 46% mainly use email, IM, or phone to communicate even with people who sit right next to them.
約40%的人表示,如果同事不再走過來閒聊,他們應當能完成更多的工作。研究顯示,近1/4(24%)的人抱怨說:“他們花在開會討論上的時間超過了真正做事的時間。”爲了將“閒聊”降至最低,46%的人主要使用電子郵件、即時信息或電話進行溝通,就算對方就坐在他們旁邊。

And speaking of who's in the next cubicle, if you're a manager, consider this: Some of your direct reports may wish you'd sit farther away. The survey found that 38% "would rather do unpleasant activities -- like opt for more work on their plates, sit next to someone who eats noisily, or take on a longer commute -- than sit next to their boss."
談到鄰座同事,如果你是經理,下面這個調查結果值得你注意:你的一些直接下屬可能希望你坐得離他們遠一點。調查發現,38%的人“寧可選擇增加工作量、坐在大聲吃東西的人旁邊或更遠的上班路程,也不願坐在老闆邊上。“

What's up with that? "The fact that almost 40% of respondents would rather take on more work than sit by a manager suggests that this isn't about wanting distance from the boss so they can goof off," says Ross. "Instead, I think it underscores the idea of craving focus time, away from both chatty peers and micromanagers, to really maximize output."
這是怎麼回事?“近40%的受訪者寧可增加工作量也不願坐在老闆邊上,並不是說他們想躲得離老闆遠一點,可以偷偷懶,”羅斯說。“相反,我認爲這凸顯出營造專注時間的重要性,遠離那些愛閒聊的同事和事無鉅細的管理者,真正實現產出最大化。”

It may also be, she adds, that "in an increasingly meeting-heavy office culture, people feel they're getting more than enough face time with their higher-ups." So if somebody requests a move to a cubicle way down the hall, it's (probably) nothing personal.
她補充說,這也可能是因爲,“由於如今的辦公室文化,會議越來越多,人們覺得跟領導面對面的時間太多了。”因此,如果有人提出要將自己的座位換到辦公室另一頭,這(或許)並不是出於什麼個人原因。