當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 潘石屹接受採訪口吃 大V也害怕?大綱

潘石屹接受採訪口吃 大V也害怕?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.48K 次

潘石屹接受採訪口吃 大V也害怕?

With the klieg lights of Chinese government scrutiny shining brighter than ever on social media, and the threat of prison lurking in the shadows for those whose online missteps reach a mass audience, China's most influential microbloggers have plenty of reason to be nervous.
目前中國政府對社交媒體的監控力度高於以往任何時候,加之在網上發佈錯誤言論並被廣泛傳播的人將面臨被判入獄的風險,中國最具影響力的微博用戶有理由感到緊張。

Evidence of just how jittery at least one of them is arrived on Wednesday night, when state-run China Central Television broadcast footage of real estate mogul and microblogging megastar Pan Shiyi struggling to answers questions in an interview.
他們到底有多緊張?至少在週三晚間中國中央電視臺(China Central Television)播放的採訪視頻中,地產大亨、微博名人潘石屹在回答問題時就顯得有些費力。

Mr. Pan, who boasts more than 16 million followers on Sina Corp.'s popular Twitter-like Weibo microblogging service, is typically a smooth-talker, whether in person or on camera. Facing a CCTV reporter's question about the social responsibilities of influential Weibo users - known as 'Big V's' because a letter 'v' marks their accounts as verified--Mr. Pan developed a sudden stutter.
在類似推特(Twitter)的新浪公司(Sina Corp.)旗下微博(Weibo)上擁有1,600萬粉絲的潘石屹通常都很健談,無論是與人交談還是在鏡頭前。但是面對中央電視臺一位記者有關微博有影響力用戶(又稱“大V”用戶,字母“V”代表其賬戶已經過實名認證)社會職責的提問時,潘石屹突然出現口吃。

'I-I-I I feel that 'Big Vs' -- people with a lot of f-f-f-fans -- should have even higher requirements of themselves, should have more d-d-discipline. You can't be so c-c-casual, ' Mr. Pan told his interviewer, punctuating each repeated syllable with a thrust of his hand as if to push the words out of his mouth (in Chinese).
他在採訪中說,我我我覺得作爲大V吧,粉粉粉粉絲數量比較高的人,應該更加有紀紀律性,不能特別的隨隨意。每次結巴時他都會用力打手勢,似乎是爲了迫使這些詞能脫口而出。

The co-founder and chairman of real estate developer Soho China, Mr. Pan is one of a number of successful entrepreneurs who've earned large audiences online for their willingness to criticize the government. He has been particularly active on environmental issues. In 2011, he spearheaded what many regard as the clearest example of the power of social media to influence policy by the authoritarian state: a Weibo campaign that forced authorities in Beijing to finally release more accurate air-pollution data.
潘石屹是房地產開發商SOHO中國有限公司(Soho China)的聯合創始人兼董事長,也是願意批評政府而在網上贏得大批粉絲的諸多成功企業家之一。潘石屹在環境問題上尤其積極。2011年,他帶頭在微博上發起運動,迫使北京當局最終公佈更準確的空氣污染數據。此事被很多人看作是社交媒體力量影響這個威權國家政策的最明顯事例。The CCTV interview came amid a government campaign to gain control over the more freewheeling social media, particularly by putting pressure on influential social media users. This week, China's highest court issued a judicial interpretation saying Internet users could face up to three-years in prison for posting rumors or slanderous content that attracts at least 5, 000 hits or is reposted at least 500 times. Last month, CCTV gave big play to a story on Chinese-American Charles Xue, another Big V known as Xue Manzi, who was detained on suspicion of soliciting prostitutes in a case interpreted by many social media users as a warning to Big Vs.
潘石屹接受央視採訪正逢中國政府向有影響力的社交媒體用戶施壓之際,政府這麼做是爲了獲得對相對自由的社交媒體的控制權。本週中國最高人民法院發佈司法解釋,說互聯網用戶散佈的謠言或誹謗性內容被點擊5,000次以上或轉發500次以上,有可能最高獲刑三年。上個月,央視就美籍華人薛必羣(Charles Xue,另一名網絡大V,微博名是薛蠻子)因涉嫌嫖妓被捕一事進行了大幅報道。很多社交媒體用戶認爲這是對網絡大V的警告。

Writing on Weibo, Mr. Pan admitted to being nervous about the interview, describing a phone conversation with another Big V who advised him to avoid it at all costs. 'I said, 'It's too late, they're already 20 meters away and walking toward me.'' Mr. Pan wrote (in Chinese), then he quoted his friend saying: ''Then just tell them you think slander and creating rumors are shameful.''
潘石屹在微博上承認,自己對採訪感到緊張,並且描述了他與另一名大V在電話上的通話,後者建議他應不惜一切代價避免這次採訪。潘石屹寫道:來不及了,他們正在20米處向我走來。然後他描述這位朋友說:那你就說造謠誹謗可恥。

In keeping with tradition, Weibo users opted to respond to the sight of Mr. Pan's skittishness with an outpouring of snark.
看到潘石屹戰戰兢兢的樣子,微博用戶紛紛吐槽,這是他們的一貫做法。

'Boss Pan s-s-s-scared to death, ' wrote legal scholar and prolific microblogger Xu Xin, who then applied the stuttering meme to a number of his other posts.
法律學者、發佈了大量微博信息的徐昕寫道:老潘嚇嚇嚇嚇壞了。他還將這種口吃體用在了之後的一系列帖子中。

'I thought my TV was broken, ' wrote another Weibo user. 'I pounded on it a bunch of times.'
另一位微博用戶寫道:我還以爲電視壞了,使勁砸了好多下。