當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 勵志英文美文關於堅持摘抄

勵志英文美文關於堅持摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

勵志這東西,是有時間期限的。不要期待一個刺激就可以順利地改變你,一個人的動力歸根結底只能來源於自己。下面小編整理了關於堅持勵志英文短篇美文,希望大家喜歡!

勵志英文美文關於堅持摘抄
  關於堅持勵志英文美文摘抄

Suffering Is Self-Manufactured痛苦源於自身

by Dr. Leon J. Saul

利昂·J·索爾博士

I believe the immediate purpose of life is to live - to survive. All known forms of life go through life cycles. The basic plan is: birth - maturing - mating - reproducing - death.

我認爲生命最首要的目的就是生活——活着。一切已知的生命形式都要經過盛衰週期,即出生、成長、交配、繁衍、直至死亡。

Thus the immediate purpose of human life is for each individual to fulfill his life cycle. This involves proper maturing into the fully developed adult of the specie.

正因如此,人生的首要目的就是要走完生命的一個週期,這包括要茁壯成長,長成一個真正成熟的個體。

The pine tree grows straight unless harmful influences warp it. So does the human being. It is a finding of the greatest significance that the mature man and woman have the nature and characteristics of the good spouse and parent: the ability to enjoy responsible working and loving.

松樹筆直而挺拔,除非有後天的不良影響將其扭曲。人類也是一樣。成年男女都具備成爲忠誠伴侶和慈愛父母的本性與特點,那就是樂於盡責地工作,樂於獻出盡責的愛——這一發現具有非常重要的意義。

If the world consisted primarily of mature persons - loving, responsible, productive, toward family, friends and the world - most of our human problems would be resolved.

如果世上所有的人都是真正成熟的個體,都能對家庭、對朋友乃至對整個世界充滿愛心、負起責任、多做貢獻,那人類所面臨的許多困難都可迎刃而解。

But most people have suffered in childhood from influences which have warped their development. Hence, as adults they have not realized their full and proper nature. They feel something is wrong without knowing what it is. They feel inferior, frustrated, insecure, and anxious.

然而,幼年時受到的不良影響扭曲了許多人的成長。這些人在成年以後失去了部分人格,雖然他們意識到出了問題,卻不知道問題在哪裏。他們自卑而又焦慮,灰心喪氣,缺乏安全感。

And they react to these inner feelings just as any animal reacts to any hurt or threat: by readiness to fight or to flee. Flight carries them into alcoholism and other mental disorders. Fight impels them to crime, cruelty, war.

內心的折磨使他們像受到傷害或威脅的野獸,要麼選擇爭鬥,要麼選擇逃逸。選擇逃避的人用酒精來麻醉自己,甚至落到精神錯亂的地步;選擇爭鬥的人變得殘暴,或犯下罪行,或掀起戰亂。

This readiness to violence, this inhumanity of man to man, is the basic problem of human life - for, in the form of war, it now threatens to extinguish us.

暴力一觸即發,人類自相殘殺——這就是人類社會面臨的基本問題,因爲暴力和殘殺演變爲戰爭,威脅到了全人類的生存。

Without the fight-flight reaction, man would never have survived the cave and the jungle.

人類作出爭鬥或逃避的反應使其在遠古時代得以在洞穴或叢林中生存。

But now, through social living, man has made himself relatively safe from the elements and wild beasts. He is even learning to protect himself against disease.

時至今日,隨着社會的發展,惡劣的自然環境與兇猛的野獸對人類生存不再構成多大威脅。人類甚至學會了戰勝疾病,地球上現有人口的衣食與住房也很充足。

He can produce adequate food, clothing and shelter for the present population of the earth. Barring a possible astronomical accident, he now faces no serious threat to his existence, except one - the fight-flight reaction within himself.

除非宇宙有什麼不測,否則人類的生存只面臨着一個嚴重的威脅:那就是人類內心深處那爭鬥或逃避的心態。這種隨時準備與敵人作殊死搏鬥的叢林法則在現在看來就好像人體器官中的闌尾,是退化落後的。

This jungle readiness to hurt and to kill is now a vestigial hangover like the appendix, which interferes with the new and more powerful means of coping with nature through civilization. Trying to solve every problem by fighting or fleeing is the primitive method, still central for the immature child. The later method, understanding and co-operation, requires the mature capacities of the adult.

它干擾了人與自然文明相處這一更有效的新方式。用爭鬥或逃避這一原始做法來解決問題是懵懂孩童的行爲。後發展起來的一種理解與合作的新方法則需要成年人成熟的心智才能實現。

In an infantile world, fighting may be forced upon one. Then it is more effective if handled maturely for mature goals. Probably war will cease only when enough people are mature.

在孩童的世界裏,爭鬥可能是迫不得已,而成年人若想達到目標,採用成熟的方式會更加有效。也許,有足夠多的人成熟了,戰爭纔會停止。

The basic problem is social adaptation and biologic survival. The basic solution is for people to understand the nature of their own biological emotional maturity, to work toward it, to help the children in their development toward it.

適應這個社會,確保人類的生存,這就是我們面臨的基本問題。解決問題的基本方法就是:讓人們明白怎樣的人才是身心真正成熟的人,然後朝這個目標努力,還要幫助孩子們成熟起來。

Human suffering is mostly made by man himself. It is primarily the result of the failure of adults, because of improper child-rearing, to mature emotionally.

許多人類的痛苦都源於人類自身,源於成年人受幼年時錯誤成長軌跡的影響而情感不成熟。

Hence instead of enjoying their capacities for responsible work and love, they are grasping, egocentric, insecure, frustrated, anxious and hostile. Maturity is the path from madness and murder to inner peace and satisfying living for each individual and for the human specie.

這樣的人沒有能力盡責地工作,盡責地愛,而是變得貪婪自私、焦慮沮喪、滿懷敵意、缺乏安全感。成熟是個人乃至全人類從瘋狂與殘殺走向內心平靜與滿足的途徑。

This I believe on the evidence of science and through personal observation and experience.

以上是我通過科學的實證觀察與自己的親身體驗所感受到的——它就是我的信仰。

  關於堅持勵志英文美文鑑賞

I Never Stopped Believing我從未放棄信仰

by Eva Saxl

I believe that it is important to be brought up with a firm belief in the good. I was fortunate in this respect. My parents not only gave me a happy home, but they had me study half a dozen foreign languages and made it possible for me to travel in other countries. This made me more tolerant and helped me to bridge many difficulties in later life.

Soon after I had married, my husband and I left our native Czechoslovakia and went to live in Shanghai, China. Here was a really international city. People of all races and creeds lived and worked together. As everywhere, there were good and bad people. I found out that most people are kind and good. But in the Orient, one cannot always be certain. Many people do not show their true character openly. Often it is difficult to strike the chord that will get a harmonious response. But when we spoke Chinese, we could strike these chords. In return, the Chinese taught us much about their philosophy of life.

In Shanghai, in 1941, when I was only twenty years old, the doctors discovered that I had diabetes. It was a terrible shock, because diabetes is incurable. But it can be controlled by insulin. Although this drug was not manufactured in China, there were ample stocks of imported insulin available. This enabled me to continue a normal, happy life.

Then bombs fell on Pearl Harbor and the Japanese occupied Shanghai. The import of insulin was cut off. Before long, there was not enough for the diabetics. I was on a starvation diet to keep my insulin requirements as low as possible. But my meager supplies soon scraped bottom. Many diabetics had already died, and the situation became desperate. Throughout all of it, I never stopped believing that with the help of God and my husband’s love and care, I would survive.

I continued to teach in Chinese schools. My faith and my husband’s never-ending efforts to get the manufacture of insulin started gave me courage. Buffalo pancreas was secured, and in a small laboratory the production of insulin was attempted. I served as the human guinea pig on which it was tested. I’ll never forget the day when my husband gave me the first injection of the new insulin, which had worked on rabbits. It helped! Can you imagine our happiness and relief?

But there were still other things to worry about. Tropical diseases, inflation, and the Japanese military. Oh yes, also American B-29s. Once, they hit the power plant and cut off our electricity. Without it, no insulin could be made. These were difficult times indeed!

Besides my trust in God, I derived the greatest strength from the deep love and complete understanding between my husband and me. And next to that was the kindness and help of many, many friends of many nationalities. Even some Japanese civilians, although their country was at war with us, helped whenever they could.

To me, who lived under enemy occupation, freedom has a special meaning. My dreams came true when we were sailing toward the United States, where life, liberty, and the pursuit of happiness are the rights of every human being.

Therefore, this country—of people from many lands—has so quickly become my cherished home. In it, I believe.

  關於堅持勵志英文美文賞析

A Reporter Quotes His Sources記者論述-我的人生信仰

It’s rather difficult in these noisy, confusing, nerve-racking days to achieve the peace of mind in which to pause for a moment to reflect on what you believe in. There’s so little time and opportunity to give it much thought—though it is the thing we live by; and without it, without beliefs, human existence today would hardly be bearable.

在這個喧譁紛亂、人的精神處於極度緊張的年代,能夠靜下心來,休息片刻,思考一下自己的人生信仰是極不容易的。因爲人們既沒有時間也沒有機會好好考慮這個問題——儘管信仰乃是生活之基準,沒有它,沒有信仰,人類社會將讓人不堪忍受。

My own view of life, like everyone else’s, is conditioned by personal experience. In my own case, there were two experiences, in particular, which helped to shape my beliefs: years of life and work under a totalitarian regime, and a glimpse of war.

人的人生觀取決於個人經歷,我的也是如此。就我而言,有兩種經歷對我信仰的形成極爲關鍵:一是多年在極權統治下生活和工作,一是有戰爭的短暫經歷。

Living in a totalitarian land taught me to value highly—and fiercely—the very things the dictators denied: tolerance, respect for others and, above all, the freedom of the human spirit.

生活在極權統治的國家,得不到寬容,受不到尊重,尤其是人的精神自由都被獨裁者剝奪,這使我倍覺它們的可貴。

A glimpse of war filled me with wonder not only at man’s courage and capacity for self-sacrifice, but at his stubborn, marvelous will to preserve, to endure, to prevail—amidst the most incredible savagery and suffering. When you saw people—civilians—who where bombed out, or who, worse, had been hounded in the concentration camps or worked to a frazzle in the slave-labor gangs—when you saw them come out of these ordeals of horror and torture, still intact as human beings, with a will to go on, with a faith still in themselves, in their fellow man, and in God, you realized that man was indestructible. You appreciated, too, that despite the corruption and cruelty of life, man somehow managed to retain great virtues: love, honor, courage, self-sacrifice, compassion.

戰爭的短暫經歷讓我對紛飛戰火中人民奮起抗爭、勇於犧牲的精神驚歎不已;更讓我欽佩的則是人民在野蠻暴政之下和水深火熱之中頑強的求生意志和必勝的信心。如果你目睹人民——那些平民——由於戰火而流離失所,甚至於在集中營備受摧殘或是在勞工營疲憊不堪,如果你目睹他們在經歷這些恐怖與磨難後仍然未失去人類的尊嚴,未失去生活的勇氣,未失去對自己、對同胞、對上帝的信念,你就會明白人類是堅不可摧的。你也會讚歎,生活中儘管有墮落與暴行,人類仍能以某種方式保留這些美德——充滿愛心、滿懷榮耀、仁慈英勇、敢於犧牲。

It filled you with a certain pride just to be a member of the human race. It renewed your belief in your fellow men.

你會因身爲人類的一員而感到一種榮耀,也會對自己的同胞重拾信心!

Of course, there are many days (in this Age of Anxiety) when a human being feels awfully low and discouraged. I myself find consolation at such moments by two means: trying to develop a sense of history, and renewing the quest for inner life.

當然,生活在這樣一個“焦慮的年代”,我們常常也會情緒低落、意志消沉。此時,我會試着從史書中尋求慰藉,或是踏上新的精神之旅。

I go back, for example, to reading Plutarch. He reminds you that even in the golden days of Greece and Rome, from which so much that is splendid in our own civilization derives, there was a great deal of what we find so loathsome in life today: war, strife, corruption, treason, double-crossing, intolerance, tyranny, rabble-rousing. Reading history thus gives you perspective. It enables you to see your troubles relatively. You don’t take them so seriously then.

例如,我重讀普盧塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,從中可以看出,戰亂動盪、暴君苛政並非當世之災,背信棄義、危言惑世亦非時人之弊;即使在我們輝煌文明之源的古希臘古羅馬黃金時代,這些災禍也無法避免。讀史可以開闊視野,使我們不會孤立地看待世間紛擾,不必終日惶惶不安。

Finally, I find that most true happiness comes from one’s inner life; from the disposition of the mind and soul. Admittedly, a good inner life is difficult to achieve, especially in these trying times. It takes reflection and contemplation. And self-discipline. One must be honest with oneself, and that’s not easy. (You have to have patience and understanding. And, when you can, seek God.)

我終於意識到真正的幸福來自人的精神世界,來自人的心智與靈魂。誠然,在這個紛擾喧囂的時世,想擁有寧靜祥和的內心世界並非易事,這需要我們時常反省、冥思,還要自律。坦然直面自己實屬不易。(你得有耐心,能體諒,只要可能,尋求上帝的幫助。)

But the reward of having an inner life, which no outside storm or evil turn of fortune can touch, is, it seems to me, a very great one.

而一旦你的精神世界能真正遠離暴風驟雨和陰風邪氣的侵犯,你必將獲得無比豐厚的回報。