當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 感人愛情美文:尋找真愛

感人愛情美文:尋找真愛

推薦人: 來源: 閱讀: 3.6K 次

摘錄:無論我們在什麼樣的地方與人相遇相識——在地鐵站還是網絡——我們都會編造一些故事,加強對彼此關係和自身的想法。這就是我們認知世界的方式:若不給自己的生命添加一些無法抗拒的故事情節,我不太確定是否還有人能繼續活下去。我就絕對不行。然而即便我喜歡故事,我仍將努力去記住這一點——任何我有幸能從某個人身上找到的感覺,都遠比這種感覺所講述的故事來得重要

感人愛情美文:尋找真愛

online dating is about vanity. Simply put, I think that I'm too attractive, too interesting and too young to need to subject myself to the trauma of courting on the Internet.

But there's another reason, too—it's that I love a story. One of my favorite parts of dating is a charming "how we met" anecdote. And I'm sorry, but there's nothing charming about Harmony. So when someone I know admittedthat part of getting over his first love meant realizing that he'd been "in love with the story"—the two of them met in the desert in Israel— I immediately recognized my own experience.

Specifically, I recognized my Missed Connection. It was the Internet that brought us together, ironically, but there was plot. We made eye contact on a Brooklyn-bound train and then found one another through the Missed Connections page on Craigslist. I posted the ad, for the first time in my life, and he hadn't even heard of the site until reading about it in the Times Book Review two weeks prior.

我討厭網絡相親的最大原因在於其虛有其表。簡而言之,我認爲自己太有魅力、太有趣也太年輕了,根本沒有必要去經歷網絡求愛這種精神創傷。

不過,這其中還有另外一個原因——我喜歡有故事的愛情。對於約會,我最鍾愛的部分便是“我們如何相識”這件迷人軼事。真抱歉,“網絡紅娘”根本跟迷人不沾邊。因此,當我的一位朋友承認結束其初戀的部分原因是他明白到自己一直以來只是“與那個故事相愛”——他們兩人是在以色列的沙漠中相遇的——我立刻想到了自己的經歷。

具體來說,我想到了自己一段錯過的聯繫。諷刺的是,讓我們找到了對方的正是網絡,當中還有情節。我們在一列開往布魯克林方向的火車上有過一面之緣,隨後在“克雷格菜單”網站的“尋人啓事”頁面中找到對方。我發佈了平生第一則尋人廣告,而他是在前兩週讀到《時代》雜誌的書評時才知道這個網站。

On our first date, he unassuminglydisclosed a critical mass of Ideal Boyfriend qualities: he was six-foot-five and a lawyer for a labor union. He asked me questions and read the New Yorker. He had become an ordained minister online so that he could perform the weddings of both of his younger sisters.

我們第一次約會時,他自然地流露出成爲理想男友的基本條件:身高六尺五寸(約2.17米),是一名工會律師。他對我噓寒問暖,喜歡讀《紐約客》雜誌。他在網上獲得牧師的聖職,好讓自己能爲兩個妹妹主婚。

He was so completely good-natured that, initially, my attraction vanished. (I questioned my sexuality the way I had after the first time I kissed an attractive man and felt nothing—only years later realizing it was because he was meek and unintelligent.) But the story of my Missed Connection was so compelling that I persevered, eventually convincing myself that I should probably marry him. When life plans pulled us apart after just three months of dating, I felt devastated. Recently, though, when our paths crossed briefly for beers and conversation, we had a great time—but the chemistry wasn't there. I had to admit that, on some level, it never truly was.

他的脾氣好得太徹底了,以致我對他從一開始便不感興趣。(與這麼有魅力的男人接吻卻沒有任何反應,我當時不禁懷疑自己的性能力——多年後我才明白那只是因爲他太溫順,不夠機靈。)然而這個“錯過的聯繫”的故事讓人如此無法抗拒,我一直堅守這段感情,甚至最終說服自己應該嫁給他。當我們約會了三個月,生活計劃將我們拉扯開的時候,我整個人都崩潰了。而最近,我們相約小酌幾杯,閒聊幾句時相處得非常愉快——只是不再有心跳的感覺。我不得不承認,在某種程度上,我們之間從來就不存在愛情。

Sometimes we encounter the opposite: We find the connection, but not the story. The other night I talked with a friend who is navigating an increasingly serious relationship. Outwardly creative and 14)liberal, she always anticipated that she'd end up with someone similar. The man she's dating isn't: He's clean-cut and has a "conventional" job. He's right for her in deeper, more fundamental ways—but she admits it's a struggle to accept that, superficially, he's not what she thought she wanted. He doesn't reflect the story she believed about herself.

有時候,我們的際遇卻剛好相反:我們找到的是感覺,而非相遇的故事。有一天晚上,我和一位朋友聊天,她正處於一段日漸認真的戀情當中。她從外表來看創意多多,崇尚自由,一直期待與一個同道中人在一起。和她約會的那個男人並非如此:他輪廓分明,從事一份“刻板”的工作。他在更深層次、更基本的方面卻正合適她——但她稱接受這樣的現實的確不容易,表面上看,他不是她認爲自己想要的對象。他完全無法體現她相信的那個關於自己的故事。

No matter where we meet people—on the subway or online—all of us make up stories that reinforcenotions of our relationships and ourselves. It's the way we make sense of the world: I'm not sure any of us could survive without giving our lives some compelling plotlines. I certainly couldn't. But even as I do, I will try to remember that any connection I'm lucky enough to find with someone is far more important than whatever story that connection might tell.

無論我們在什麼樣的地方與人相遇相識——在地鐵站還是網絡——我們都會編造一些故事,加強對彼此關係和自身的想法。這就是我們認知世界的方式:若不給自己的生命添加一些無法抗拒的故事情節,我不太確定是否還有人能繼續活下去。我就絕對不行。然而即便我喜歡故事,我仍將努力去記住這一點——任何我有幸能從某個人身上找到的感覺,都遠比這種感覺所講述的故事來得重要