當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第11節

名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第11節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!

名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第11節

我令你從家裏過來!
你玫瑰生成,雨露裹腹,
可知道怎樣調製魔藥?
快速速給我送來,
我要的芳馥藥兒,
要調得既濃又甜,藥力神速,
快回答我吧,小精靈!

A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang . . .

音樂輕柔地奏起來,接着洞穴後面現出一個小身影:金色的頭髮,一身乳白色的衣裳,兩個翅膀閃閃發亮,頭上戴着玫瑰花環。它揮舞魔杖唱道:來了,我來了,從我虛無縹渺的家園,那遙遠的銀色的月亮。

Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!

把魔藥拿去,
並用在適當的地方,
不然它的魔力就會很快失去!

And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.

小精靈把一個金閃閃的小瓶子扔到女巫腳下,隨之消失。黑格再次施用魔法喚來另一個幽靈。只聽呯的一聲,一個醜陋的黑色小魔鬼出來。它用陰森森的聲音作了回答,然後把一個黑色瓶子扔向雨果,冷笑一聲,消失得無影無蹤。雨果用顫抖的嗓音道過謝,把兩瓶魔藥放進靴子裏,轉身離去。黑格告訴觀衆,因爲雨果以前曾殺死過她的幾個朋友,她給他下了魔咒,準備挫敗他的計劃,向他復仇。接着簾幕落下,觀衆們一邊休息和吃糖,一邊評長論短。

A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.
  
簾幕遲遲沒有拉開,裏頭傳來好一陣錘打聲。不過當舞臺佈景終於出現在眼前時,觀衆們誰都顧不得抱怨剛纔耽誤了時間,因爲佈景實在太美了,簡直是巧奪天工!只見一座塔樓聳入屋頂,塔樓半空露出一扇亮着燈光的窗戶,白色的簾幕後面莎拉身穿一套漂亮的銀藍二色裙子在等待羅德力戈。羅德力戈盛裝走進。他一頭栗色鬈髮,戴一頂插着羽毛的帽子,身披紅色外衣,手拿吉它,腳踏長靴。當然啦,他跪在塔下,柔情萬分地唱起一支小夜曲。莎拉回答他,用歌聲對了幾句話後,同意私奔。接下來是話劇的大場面。羅德力戈拿出一張有五個梯級的草繩軟梯,把一端拋上去,請莎拉下來。莎拉含羞從花窗格子爬下來,手扶羅德力戈的肩頭,正要優雅地往下跳,突然觀衆叫起來:“哎呀!哎呀!莎拉!”原來一不留神,她的長裙被窗戶絆住了。塔樓搖晃着向前傾斜,轟的一聲倒下,把這對倒黴的戀人埋在廢墟里!

ter n. 春藥, 媚藥,使人性慾勃發的藥物

and n. 花環 v. 戴花環

The little girl presented the champion with a victory garland.
小女孩給冠軍獻上了勝利的花環。

3.apparition n. 鬼, 幽靈, 幻影

He saw the apparition of his dead wife.
他看見了亡妻的幽靈。

e n. 詛咒,咒罵,禍端,行經 vt. 咒罵,詛咒,引起災禍 vi. 詛咒

She cursed him for ruining her life.
她詛咒他, 說他毀了她的一生。

nge n. 報仇,報復,復仇願望,獲得滿足的機會 vt. 報仇,報復

They vowed revenge on their enemies.
他們發誓要向敵人報仇.

ering n. 錘擊,鍛造

I could hear him hammering (away) in the house next door.
我可以聽見他在隔壁屋子裏(不停地)錘打東西.

l[ni:l] v. 跪

She knelt down to pray.
她跪下祈禱。

eous adj. 華麗的, 燦爛的, 好極了

In the evening the rosy clouds were gorgeous.
傍晚的雲霞絢麗多彩。

y n.衣服, 服裝

People are all in holiday array.
人們都穿着節日盛裝。

nade['neid] n. 夜曲, 小夜曲 vt. 爲...彈奏或歌唱小夜曲 vi. 演奏小夜曲

ice['lætis] n. 格子, 組合格子, 格子狀的東西 v. 製做格子, 使成格子狀

er vi. 蹣跚, 搖搖欲墜 n. 搖晃

The old lady tottered down the stairs.
那位老太太步履蹣跚地走下樓梯。