當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第2節

名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

"I'm sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can't take any out."

ing-bottom: 100%;">名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第2節

“我敢說我們的府綢衣裳看上去就像絲綢的一樣,我們穿上也挺漂亮的。你的就跟新的一樣,我倒忘了我那件給燒壞了,而且還裂了個口子。這可該怎麼辦呢?那塊焦痕很明顯,而我又拿不出其他衣服來。”

"You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren't as nice as I'd like."

“你必須老老實實地坐着不動,不要把背部給人看到;前面是不成問題的。我要用一條新絲帶扎頭髮,媽媽會把她的小珍珠髮夾借給我,我的新鞋子很漂亮,手套雖然沒有我希望的那麼漂亮,但也算可以出出場面。”

"Mine are spoiled with leMonade, and I can't get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress.

“我那雙被檸檬汁糟蹋了,我又拿不出新的,到時候就不戴了,”喬說。她向來不大注重打扮。

"You must have gloves, or I won't go," cried Meg decidedly. "Gloves are more important than anything else. You can't dance without them, and if you don't I should be so mortified."

“你一定要戴上手套,否則我就不去,”梅格斷然說道,”手套比什麼都重要;不戴手套就不能跳舞。如果你不帶,我可要羞死了。”

"Then I'll stay still. I don't care much for company dancing. It's no fun to go sailing round. I like to fly about and cut capers."

“那麼我不跳好了。我不大喜歡跟別人跳舞。這麼裝儀作態地轉來轉去沒趣得很。我喜歡隨意走動,輕鬆談笑。”

"You can't ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. She said when you spoiled the others that she shouldn't get you any more this winter. Can't you make them do?"

“你不能叫媽媽買新的,因爲太貴了,而你又這麼粗心。你弄髒了那些手套的時候她就說過今年冬天不該再給你買。你能讓舊的湊合着使嗎?”梅格焦慮地問。

"I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. That's all I can do. No! I'll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Don't you see?"

“我可以把手套揉成一團握在手裏,這樣就沒有人知道它們有多髒了;我只能做到這樣。不!不如這樣--我倆各戴上一隻好的,拿着一隻髒的,你明白嗎?”

"Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully," began Meg, whose gloves were a tender point with her.

“你的手比我的大,準會把我的手套撐壞,”梅格說道。她視手套如心肝寶貝。

"Then I'll go without. I don't care what people say!" cried Jo, taking up her book.
 
“那麼我就不戴好了。我不在乎別人怎麼說!”喬一邊叫一邊拿起書來。

on n. 緞帶,色帶,帶狀物

She wears a ribbon belt round her waist.
她在腰部束了一條緞帶。

nade n. 檸檬水

The lemonade fizzed up.
檸檬水嘶嘶直起泡。

ify v. 使 ... 受辱,抑制

He felt mortified for his mistake.
他對他的錯深感羞愧。

ple v. (使)起皺,(使)崩潰

Silk dresses are easy to crumple up if not carefully handled.
真絲衣服若不能正確處理,很容易起皺。

ned[steind] adj. 玷污的,褪色的

This cup is stained on the inside.
這杯子的內側有積垢。

dfully adv. 可怕地,糟透地,非常

The symphony was dreadfully mangled.
那首交響樂曲給糟蹋得不成樣子。

without 沒有...也行

If I were you, I wouldn't go without saying goodbye.
如果我是你,我不會不道別就走。