當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 《美食祈禱和戀愛》Chapter 23 (46):在意大利看球賽大綱

《美食祈禱和戀愛》Chapter 23 (46):在意大利看球賽大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

《美食祈禱和戀愛》Chapter 23 (46):在意大利看球賽

Which I can attempt to translate as:

我的譯文如下:

Come on, come on, come on, Albertini, come on . . . OK, OK, my boy, perfect, brilliant, brilliant . . . Come on! Come on! Go! Go! In the goal! There it is, there it is, there it is, my brilliant boy, my dear, there it is, there it is, there—AHHHH! GO FUCK YOURSELF! YOU SON OF A BITCH! SHITHEAD! ASSHOLE! TRAITOR! . . . Mother of God . . . Oh my God, why, why, why, this is stupid, this is shameful, the shame of it . . . What a mess . . . [Author's note: Unfortunately there's no good way to translate into English the fabulous Italian expressions che casino and che bordello, which literally mean "what a casino," and "what a whorehouse," but essentially mean "what a friggin' mess."] . . . YOU DON'T HAVE A HEART, ALBERTINI!!!! YOU'RE A FAKER! Look, nothing happened . . . Come on, come on, hey, yes . . . Much better, Albertini, much better, yes yes yes, there it is, beautiful, brilliant, oh, excellent, there it isnow . . . in the goal, in the goal, in the—FUUUUUCK YOUUUUUUU!!!

來吧,來吧,來吧,阿爾貝蒂尼,來吧……很好,很好,好孩子,幹得好,漂亮,漂亮……來吧!來吧!快!快!進球!很好,很好,我高明的孩子,我的好孩子,很好,很好,很——啊啊啊!幹你自己去吧!狗孃養的!笨蛋 !王八蛋!叛徒!……聖母娘娘……喔我的天,爲什麼,爲什麼,爲什麼,蠢,丟臉,恥辱……一塌糊塗……(作者注:遺憾的是,意大利用語‚che casino‛和‚che bordello‛很難譯成恰當的英語,按字面翻譯是‚真是賣淫嫖娼,但基本上是‚真他媽的一團糟的意思)……你狼心狗肺,阿爾貝蒂尼!!!你這冒牌貨!瞧,沒啥看頭……來吧,來吧,嘿,對啦 ……好多了,阿爾貝蒂尼,好多了,對,對,對,很好,漂亮,高明,喔,棒,很好……進球,進球,進——滾你媽的蛋!!!

Oh, it was such an exquisite and lucky moment in my life to be sitting right in front of this man. I loved every word out of his mouth. I wanted to lean my head back into his old lap and let him pour his eloquent curses into my ears forever. And it wasn't just him! The whole stadium was full of such soliloquies. At such high fervor! Whenever there was some grave miscarriage of justice on the field, the entire stadium would rise to its feet, every man waving his arms in outrage and cursing, as if all 20,000 of them had just been in a traffic altercation. The Lazio players were no less dramatic than their fans, rolling on the ground in pain like death scenes from Julius Caesar, totally playing to the back row, then jumping up on their feet two seconds later to lead another attack on the goal.

喔,能坐在這個男人的正前方,真是我這輩子的幸運時刻。我熱愛出自他口中的每一個字。我想把自己的頭往後靠,諦聽他的責備,以他動人的咒罵注入我的耳中。不止他而已!整個體育場都充滿這種獨白。如此激昂熱烈!每當球場上發生嚴重的審判不公,整個體育館的人便站起身來,人人揮動手臂,憤怒咒罵,彷彿有兩萬人正在進行一場交通爭議。拉齊奧球員的戲劇性演出也不亞於他們的粉絲,在地上痛苦打滾,好比《凱薩大帝 》的死亡場景,完完全全誇張演出,兩秒鐘後又躍起身來重新攻擊。

Lazio lost, though.

拉齊奧最後還是輸了。

Needing to be cheered up after the game, Luca Spaghetti asked his friends, "Should we go out?"

賽後,盧卡需要讓自己快活起來,於是問他的朋友們:“我們出去吧。”

I assumed this meant, "Should we go out to a bar?" That's what sports fans in America would do if their team had just lost. They'd go to a bar and get good and drunk. And not just Americans would do this—so would the English, the Australians, the Germans . . . everyone, right? But Luca and his friends didn't go out to a bar to cheer themselves up. They went to a bakery. A small, innocuous bakery hidden in a basement in a nondescript district in Rome. The place was crowded that Sunday night. But it always is crowded after the games. The Lazio fans always stop here on their way home from the stadium to stand in the street for hours, leaning up against their motorcycles, talking about the game, looking macho as anything, and eating cream puffs.

我以爲這意味着:“我們去酒吧吧。”美國的球迷在自己的球隊輸賽的時候都這麼做。他們上酒吧大醉一場。這麼做的不止美國人——英國人、澳洲人、德國人……每個人都這麼做,對吧?但盧卡和他的哥兒們並未上酒吧讓自己快活起來。他們去了糕餅店。他們上羅馬一家無名又無害的地下室糕餅店去。那個週日晚上擠滿了人。但這家糕餅店在球賽過後向來擠滿人。拉齊奧粉絲從體育館返家途中一向在此停留數個小時,倚靠在他們的摩托車上,談論球賽,一副男子漢的模樣,一邊吃着奶油泡芙。

I love Italy.

Eat, Pray, Love

喔,我愛意大利。