當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 諾貝爾文學經典:《寵兒》第9章Part 3

諾貝爾文學經典:《寵兒》第9章Part 3

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

"I want you to touch me on the inside part."
"Go on back in that house and get to bed."
"You have to touch me. On the inside part. And you have to call me my name."
As long as his eyes were locked on the silver of the lard can he was safe. If he trembled like Lot'wife and felt some womanish need to see the nature of the sin behind him; feel a sympathy,(s) perhaps, for the cursing cursed, or want to hold it in his arms out of respect for the connectionbetween them, he too would be lost.
"Call me my name."
"No."
"Please call it. I'll go if you call it."
"Beloved." He said it, but she did not go. She moved closer with a footfall he didn't hear and hedidn't hear the whisper that the flakes of rust made either as they fell away from the seams of histobacco tin. So when the lid gave he didn't know it. What he knew was that when he reached theinside part he was saying, "Red heart. Red heart," over and over again.

諾貝爾文學經典:《寵兒》第9章Part 3

"我要你進到我身體裏撫摸我。"
"回屋睡覺去。"
"你必須撫摸我。進到我身體裏。你必須叫我的名字。"
只要他的眼睛定在豬油罐頭的銀光上,他就是安全的。可是一旦他像羅得的老婆那樣發抖,娘們似的想回頭看看身後罪惡的實體;一旦他對該詛咒的作祟者心生同情;一旦顧及到他們之間的交情,想要把它摟進懷裏,那麼,他同樣也會迷失
"叫我的名字。"
"不。"
"求求你。你叫了我就走。"
"寵兒。"他叫了,可她沒走。他沒聽見她又挪近了一步,他也沒聽見鏽屑從菸草罐接縫處散落時發出的沙沙聲。所以蓋子鬆動的時候,他沒有察覺。他只知道自己進入她的體內時,說着:"紅心。紅心。"一遍又一遍。先是輕輕地,而後響亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保羅·D自己。"紅心。紅心。紅心。"