當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part1

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part1

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part1

When McMurdo awoke next Morning he had good reason to remember his initiation into the lodge. His head ached with the effect of the drink, and his arm, where he had been branded, was hot and swollen. Having his own peculiar source of income, he was irregular in his attendance at his work; so he had a late breakfast, and remained at home for the morning writing a long letter to a friend. Afterwards he read the Daily Herald. In a special column put in at the last moment he read:
OUTRAGE AT THE HERALD OFFICE--EDITOR SERIOUSLY INJURED.
It was a short account of the facts with which he was himself more familiar than the writer could have been. It ended with the statement:
The matter is now in the hands of the police; but it can hardly be hoped that their exertions will be attended by any better results than in the past. Some of the men were recognized, and there is hope that a conviction may be obtained. The source of the outrage was, it need hardly be said, that infamous society which has held this community in bondage for so long a period, and against which the Herald has taken so uncompromising a stand. Mr. Stanger's many friends will rejoice to hear that, though he has been cruelly and brutally beaten, and though he has sustained severe injuries about the head, there is no immediate danger to his life.
Below it stated that a guard of police, armed with Winchester rifles, had been requisitioned for the defense of the office.
McMurdo had laid down the paper, and was lighting his pipe with a hand which was shaky from the excesses of the previous evening, when there was a knock outside, and his landlady brought to him a note which had just been handed in by a lad. It was unsigned, and ran thus:
I should wish to speak to you, but would rather not do so in your house. You will find me beside the flagstaff upon Miller Hill. If you will come there now, I have something which it is important for you to hear and for me to say.
McMurdo read the note twice with the utmost surprise; for he could not imagine what it meant or who was the author of it. Had it been in a feminine hand, he might have imagined that it was the beginning of one of those adventures which had been familiar enough in his past life. But it was the writing of a man, and of a well educated one, too. Finally, after some hesitation, he determined to see the matter through.
Miller Hill is an ill-kept public park in the very centre of the town. In summer it is a favourite resort of the people, but in winter it is desolate enough. From the top of it one has a view not only of the whole straggling, grimy town, but of the winding valley beneath, with its scattered mines and factories blackening the snow on each side of it, and of the wooded and white-capped ranges flanking it.
McMurdo strolled up the winding path hedged in with evergreens until he reached the deserted restaurant which forms the centre of summer gaiety. Beside it was a bare flagstaff, and underneath it a man, his hat drawn down and the collar of his overcoat turned up. When he turned his face McMurdo saw that it was Brother Morris, he who had incurred the anger of the Bodymaster the night before. The lodge sign was given and exchanged as they met.
"I wanted to have a word with you, Mr. McMurdo," said the older man, speaking with a hesitation which showed that he was on delicate ground. "It was kind of you to come."
"Why did you not put your name to the note?"
"One has to be cautious, mister. One never knows in times like these how a thing may come back to one. One never knows either who to trust or who not to trust."
"Surely one may trust brothers of the lodge."
"No, no, not always," cried Morris with vehemence. "Whatever we say, even what we think, seems to go back to that man McGinty."
"Look here!" said McMurdo sternly. "It was only last night, as you know well, that I swore good faith to our Bodymaster. Would you be asking me to break my oath?"
"If that is the view you take," said Morris sadly, "I can only say that I am sorry I gave you the trouble to come and meet me. Things have come to a bad pass when two free citizens cannot speak their thoughts to each other."
McMurdo, who had been watching his companion very narrowly, relaxed somewhat in his bearing. "Sure I spoke for myself only," said he. "I am a newcomer, as you know, and I am strange to it all. It is not for me to open my mouth, Mr. Morris, and if you think well to say anything to me I am here to hear it."
"And to take it back to Boss McGinty!" said Morris bitterly.
"Indeed, then, you do me injustice there," cried McMurdo. "For myself I am loyal to the lodge, and so I tell you straight; but I would be a poor creature if I were to repeat to any other what you might say to me in confidence. It will go no further than me; though I warn you that you may get neither help nor sympathy."
"I have given up looking for either the one or the other," said Morris. "I may be putting my very life in your hands by what I say; but, bad as you are--and it seemed to me last night that you were shaping to be as bad as the worst--still you are new to it, and your conscience cannot yet be as hardened as theirs. That was why I thought to speak with you."
"Well, what have you to say?"


第二天早晨,麥克默多一覺醒來,回憶起入會的情形。因爲酒喝多了,頭有些脹痛,臂膀烙傷處也腫脹起來隱隱作痛。他既有特殊的收入來源,去做工也就不定時了,所以早餐吃得很晚,而上午便留在家中給朋友寫了一封長信。後來,他又翻閱了一下《每日先驅報》,只見專欄中刊載着一段報道:
先驅報社暴徒行兇——主筆受重傷
這是一段簡要的報道,實際上麥克默多自己比記者知道得更清楚。報道的結尾說:
“此事現已歸警署辦理,然斷難矚望彼等獲致優於前此諸案之效果。暴徒中數人已爲人知,故可望予以判處。而暴行之源則毋庸諱言爲該聲名狼藉之社團,彼等奴役全區居民多年,《先驅報》與彼等展開毫無妥協之鬥爭。斯坦格君之衆多友好當喜聞下述音信,斯坦格君雖慘遭毒打,頭部受傷甚重,然尚無性命之虞。”
下面報道說,報社已由裝備着溫切斯特步槍之煤鐵警察隊守衛。
麥克默多放下報紙,點起菸斗,但手臂由於昨晚的灼傷,不覺有些顫動。此時外面有人敲門,房東太太給他送來一封便箋,說是一個小孩剛剛送到的。信上沒有署名,上面寫着:
“我有事要和您談一談,但不能到您府上來。您可在米勒山上旗杆旁找到我。如您現在肯來,我有要事相告。”
麥克默多十分驚奇地把信讀了兩遍,他想不出寫信的人是誰,或有什麼用意。如果這出於一個女人之手,他可以設想,這或許是某些奇遇的開端,他過去生活中對此也豈不生疏。可是這是一個男人的手筆,此人似乎還受過良好教育。麥克默多躊躇了一會兒,最後決定去看個明白。
米勒山是鎮中心一座荒涼的公園。夏季這裏是人們常遊之地,但在冬季卻異常荒涼。從山頂上俯瞰下去,不僅可以盡覽全鎮污穢零亂的情景,而且可看到蜿蜒而下的山谷;山谷兩旁是疏疏落落的礦山和工廠,附近積雪已被染污了;此外還可觀賞那林木茂密的山坡和白雪覆蓋的山頂。
麥克默多沿着長青樹叢中蜿蜒的小徑,漫步走到一家冷落的飯館前,這裏在夏季是娛樂的中心。旁邊是一棵光禿禿的旗杆,旗杆下有一個人,帽子戴得很低,大衣領子豎起來。這個人回過頭來,麥克默多認出他是莫里斯兄弟,就是昨晚惹怒身主的那個人,兩人相見,交換了會裏的暗語。
“我想和您談一談,麥克默多先生,"老人顯得進退兩難,躊躇不決地說道,“難得您賞光前來。”
“你爲什麼信上不署名呢?”
“誰也不能不小心謹慎,先生。人們不知道什麼時候會招來禍事,也不知道誰是可以信任的,誰是不可信任的。”
“當然誰也可以信任會中弟兄。”
“不,不,不一定,"莫里斯情緒激昂地大聲說道,“我們說的什麼,甚至想的什麼,似乎都可以傳到麥金蒂那裏。”
“喂!"麥克默多厲聲說道,“你知道,我昨晚剛剛宣誓要忠於我們的身主。你是不是要讓我背叛我的誓言?”
“如果你這樣想,"莫里斯滿面愁容地說道,“我只能說,我很抱歉,讓你白跑一趟來和我見面了。兩個自由公民不能交談心裏話,這豈不是太糟糕了麼!”
麥克默多仔細地觀察着對方,稍微解除了一點顧慮,說道:“當然,我說這話只是爲我自己着想的。你知道,我是一個新來的人,我對這裏的一切都是生疏的。就我來說,是沒有發言權的,莫里斯先生。如果你有什麼話要對我講,我將洗耳恭聽。”
“然後去報告首領麥金蒂!"莫里斯悲痛地說道。
“那你可真冤枉我了,"麥克默多叫道,“從我自己來說,我對會黨忠心,所以我就對你直說了。可是假如我把你對我推心置腹講的話說給別人聽,那我就是一個卑鄙的奴才了。不過,我要警告你,你不要指望得到我的幫助或同情。”
“我並不指望求得幫助或同情,"莫里斯說道,“我對你說這些話,就已經把性命放在你手心裏了。不過,雖然你夠壞的了——昨晚我覺得你會變成一個最壞的人,但畢竟你還是個新手,也不象他們那樣的鐵石心腸,這就是我想找你談一談的原因。”
“好,你要對我講些什麼?”