當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 英語中國成語故事

英語中國成語故事

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

英語中國成語故事

  成語寓言故事:Dingbo Sells a Ghost定伯賣鬼

Song Dingbo of Nanyang came across a ghost when he was walking at night. Dingbo asked who he was.

南陽人宋定伯,夜裏走路時碰見了鬼。定伯發問,對方回答說:

"I am a ghost," replied the ghost. "And who are you?"

“我是鬼。”然後,對方反問道:“你是誰?”

"I am a ghost too," Dingbo lied.

“我也是鬼,”定伯謊報。

"Where are you going?" the ghost asked.

鬼問:“你到哪裏去呀?”

"To the City of Wan," Dingbo replied.

“我到宛市去。”定伯答道。

"I am going to the City of Wan, too," said the ghost. "We happen to go the same way."

鬼說:“我也要去宛市,剛好同路。”

Thereupon, they walked together. After walking for a few li, the ghost suggested:

於是,他們結伴而行。走了幾裏,鬼提議說:

"It is too tiring to walk. Let us carry each other on the back by turns."

“步行太累了,咱們輪流揹着走吧!”

"Excellent," Dingbo agreed.

定伯說:“太好了。”

Thereupon the ghost carried Dingbo on its back. After walking for a few li, it found Dingbo rather heavy. It became suspicious and asked:

鬼先背定伯走了幾裏,感到沉重,不免生疑說:

"You are too heavy. Are you not a ghost?"

“你太重了,莫非不是鬼?”

"I died not long ago, so I am heavy," Dingbo gave a clever reply.

定伯機靈地說:

It was now Dingbo's turn to carry the ghost. As expected, the ghost really had no weight.

“我剛死不久,所以沉重。”

Thus they carried each other by turns and went on their journey. At this Moment, Dingbo asked again:

輪到定伯背鬼,果然沒有什麼重量。

"I am a new ghost. I don't know what ghosts are afraid of."

就這樣,他們輪流揹着趕路。這時候,定伯又開口問道:

The ghost whispered:

“我是新鬼,不知鬼害怕些什麼?”

"It is man's spittle that ghosts fear most."

鬼小聲回答說:

As they walked along, they came to a small creek. Dingbo let the ghost cross first. The ghost crossed the creek as if it were walking on land in shoes, without making the slightest noise. But when Dingbo crossed the creek, he splashed the water in all directions with a lot of noise.

“最怕人唾。”

The ghost became suspicious again and asked:

走着走着,前面遇到了一條小河。定伯讓鬼先走,鬼像穿着鞋子在平地上走一樣,沒有一點響聲。定伯自己過河的時候,卻是水花四濺,響聲很大。

"Why was there such noise when you crossed the creek?"

鬼又起了疑心,問:

Dingbo explained:

“你過河爲啥有響聲?”

"I'm a new ghost and not used to crossing the water yet."

定伯說:“我剛死,還不習慣渡水。”

At that, the ghost was convinced.

聽了定伯的解釋,鬼也就深信不疑了。

As they were approaching the City of Wan, Dingbo carried the ghost on his shoulder, held it tightly and started to run very fast with vigorous strides. The ghost shouted loudly and demanded that it be put down, but Dingbo turned a deaf ear to its demand. He reached the city of Wan in one breath and threw the ghost to the ground. Then and there the ghost revealed its original shape of a sheep. Dingbo sold it and, fearing it might turn back into a ghost, spit on it several times. With a payment of 1,500 coins from the sale, he left happily.

快到宛市的時候,定伯把鬼架在肩上,緊緊捉住,大步流星地猛跑起來。鬼大聲呼叫,要求放下。定伯不再答話,一口氣跑到了宛市,把鬼摔在地下。鬼現了羊的原形。定伯把它賣掉,怕它變化,連唾了它幾口,賣得一千五百錢,高興地走了。

 成語寓言故事:Hou Yi Misses the Target翼射不中

During the Xia Dynasty, there was a crack archer named Hou Yi.

夏朝時,有一位神射手,叫後界。

One day, the King of Xia pointed to a shooting target of one square metre in size with a bull's eye of only 1/3 decimeter in diameter, and said to Hou Yi:

一天,夏王指着一塊一平方米大,靶心直徑只有一寸的箭靶,對後弈說:

"If you can hit the bull's eye, I will award you 1,000 pieces of gold. But if you miss, I will take back the 1,000 li of land granted to you."

“如果你射中了靶心,我就賞你千金;如果射不中,我就收回給你的千里封地。”

At that Hou Yi山vew the bow to shoot, but he felt very nervous, his face turning red and pale in turn. Unable to calm his flustered mind, he missed the target with the first arrow, and missed again with his second arrow.

後翼聽了夏王的話,拉弓射箭,但是心裏很緊張,臉上一陣紅一陣白,氣急難平。第一箭,沒有射中,第二箭,還是沒有射中。

When the King of Xia saw this, he was rather surprised and asked Mi Ren:

夏王看了,覺得很奇怪,就問彌仁:

"Usually, Hou Yi hits the target every time. But today he failed. What's the reason?"

“後界這個人,平時射箭,總是百發百中。可是今天他卻射不中,這是爲什麼呢?”

Mi Ren replied:

彌仁回答道:

"Hou Yi failed to hit the target because he was in an unstable mood, which affected his shooting skill. The award of 1, 000 gold pieces was the cause of his fault. If people could take no account of their gains and losses, and put aside either generous awards or severe punishment, then anyone could become a crack archer."

“後界射不中,因爲情緒不穩定,影響了他的射技,千金厚賞造成了他的失誤。如果人們能夠不計較得失,把厚賞重罰拋在一邊,那麼誰都可能成爲神射手了。”

成語寓言故事:A Swarm of Ants Watch the Huge Turtle羣蟻觀鰲

In the vast East China Sea, there was a huge turtle. It carried the Penglai Fairy Mountain on its head, floated and swam in the great sea, sometimes soaring into the sky and sometimes diving to the bottom of the sea.

浩瀚的東海里,有一隻大鰲,它頭頂着蓬萊仙山,在大海中浮游,有時飛騰躍上雲霄,有時下潛沉人海底。

A red ant on land heard of the huge turtle's magnificent feat and was pleasantly surprised. Thereupon, it called together a big swarm of ants to come to the seashore to have a good look to broaden their minds. They waited for over a month, but the huge turtle did not appear on the sea. When they were about to return, the sea wind suddenly sprang up and great waves surged up, shaking the land like thunder. The swarm of ants exclaimed:

陸地上,一隻紅螞蟻聽說大鰲有如此壯舉,非常驚喜,於是約了一大羣螞蟻來到海岸邊,想好好看看,開開眼界。可是,它們等了一個多月,大鰲還沒浮出海面。羣蟻將要回去的時候,突然海風激盪,波濤萬丈,雷鳴般地震撼着大地。這羣螞蟻喊道:

"Ah, now the huge turtle is about to come out."

“啊,這回大鰲就要出來了。”

A few days afterwards, the wind abated, the waves calmed down, and the sea was tranquil again. A mountain as high as the sky could be faintly seen rising from the surface of the water and sometimes moving westward. The swarm of ants stretched their heads to watch it for a while, and then expressed their opinions:

幾天以後,風平浪靜,大海平靜了下來,隱隱約約看到水平面上升起一座齊天的高山,時而還向西遊動。這羣螞蟻伸頭探腦看了一陣,大發議論道:

"Why, what's the difference between its carrying a high mountain on its head and our carrying grains of rice on ours? We crawl along the ants' hill leisurely and freely, and return to our hole to rest. That is: Each has a role to play. Why should we waste our energy and cover several hundred li to watch it?"

“嘿嘿,它頭頂高山與我們頭頂米粒有什麼兩樣呢?我們逍遙自在地在蟻山上爬行,回到洞裏歇息。這叫各得其所。何必白費力氣奔波數百里來看它呢?”