當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 感動人的英語故事大全

感動人的英語故事大全

推薦人: 來源: 閱讀: 6.51K 次

伴隨經濟全球一體化進程的不斷加快,英語已經成爲國際化的重點語言交流工具,全面提高學生的英語應用能力已經成爲一種必然的發展需求。小學英語教育是學生進行英語學習的啓蒙階段,激發小學生對英語這門社會人文科學的學習興趣是小學英語教育工作者的工作重點。小編精心收集了感動人的英語故事,供大家欣賞學習!

感動人的英語故事大全

  感動人的英語故事篇1

Once upon a time there was a very,very old man who lived with his only the man was so old,he was nearly blind and deaf,and his legs shook when he tired to walk.

When he sat at the table to eat,he often dropped some of his food on the table and sometimes on his clothes.

His son and daughter-in-law did not like they made him sit in a corner behind the e they gave him his food in an old bowl,and often did not give him enough.

The old man was very sad,but he said day his hands shook so much that he could not hold the fell to the ground and broke to pieces.

The daughter-in-law shouted at him angrily,“What a careless old man you are!”But he did not say only felt very sad.

Then they bought a cheap wooden bowl and gave his food in it.

One day,the old man's little grandson was sitting on the ground by little boy was trying to fit some pieces of wood together.

“What are you making?”asked the old man.

“I am making a wooden trough,”said the child.

“What are you making it for?”asked the old man.

“It is for Dad and Mum to feed from when I grow up,”answered the little boy.

When his father heard thease words,he looked at his felt very uneasy and began to they said to the old man,“We are se forgive us!”

  感動人的英語故事篇2

Mother & Child 媽媽與孩子

It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.

那是1961年的聖誕節。我在俄亥俄州的一個小鎮上教小學三年級。班上27個孩子都在積極參加"禮物贈送日"的活動。

A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene produced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the manger. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say, "My name is Susie." "But Jesus was a boy baby!" one of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.

教室的一角被一棵樹裝點得熠熠生輝,樹上綴滿了金銀絲帛和華麗的彩紙。教室的另一角是一個塗着海報油彩由紙板製成的馬槽,這出自孩子們那胖乎乎、髒兮兮的小手。有人帶來了一個娃娃,把它放在紙板槽裏的稻草上(假裝小耶穌)。只要拉拉它身上的一條細繩,這個藍眼睛、金髮的娃娃就會說道,"我叫蘇西",不過這都沒有關係。一個男孩提出:"耶穌可是個小男孩呀!"不過蘇西還是留了下來。

Each day the children produced some new wonder -- strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung from the ceiling. Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. " You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break."So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.

每天孩子們都會做點兒新玩意--爆米花串成的細鏈子、手工做的小裝飾品和牆紙樣做的德國式風鈴,我們把這些風鈴掛在了天花板上。但自始至終,她都是孤零零地遠遠觀望,彷彿是隔了一道幾里長的障礙。我猜想着這個沉默的孩子發生了什麼事,原來那個快樂的孩子怎麼突然變得沉默寡言起來。我希望節日的活動能吸引她,可還是無濟於事。我們製作了許多卡片和禮物,準備把它們送給爸爸媽媽、兄弟姐妹、祖父母和身邊的同學。學生們在家裏做了當時很流行“油炸"玻璃彈子,並且相互比着,要把最好看的拿來。"老師,把玻璃彈子放在熱油鍋裏,讓它們燒熱,然後看看裏面的變化。但不要炸得時間過長否則會破裂。"所以,我給每個學生做了一個裝"油炸彈子"的小袋作爲禮物送給他們。我知道他們每個人也都爲我做了禮物:仔細剪裁、着色,或已粘集成串的書籤;賀卡和特別繪製的圖片;透明的鑲邊碗碟墊布,當然是手工編制的流蘇。

The day of gift-giving finally came. We oohed and aahed over our handiwork as the presents were exchanged. Through it all, she sat quietly watching. I had made a special pouch for her, red and green with white lace. I wanted very much to see her smile. She opened the package so slowly and carefully. I waited but she turned away. I had not penetrated the wall of isolation she had built around herself.

贈送禮物的那天終於到了。在交換禮物時我們爲對方親手做的小禮品不停地歡呼叫好。而整個過程,她只是安靜地坐在那兒看着。我爲她做的小袋很特別,紅綠相間還鑲着白邊。我非常想看到她笑一笑。她打開包裝,動作又慢又小心。我等待着,但是她卻轉過了身。我還是沒能穿過她在自己周圍樹起的高牆,這堵牆將她與大家隔離了開來。

After school the children left in little groups, chattering about the great day yet to come when long-hoped-for two-wheelers and bright sleds would appear beside their trees at home. She lingered, watching them bundle up and go out the door. I sat down in a child-sized chair to catch my breath, hardly aware of what was happening, when she came to me with outstretched hands, bearing a small white box, unwrapped and slightly soiled, as though it had been held many times by unwashed, childish hands. She said nothing. "For me?" I asked with a weak smile. She said not a word, but nodded her head. I took the box and gingerly opened it. There inside, glistening green, a fried marble hung from a golden chain. Then I looked into that elderly eight-year-old face and saw the question in her dark brown eyes. In a flash I knew -- she had made it for her mother, a mother she would never see again, a mother who would never hold her or brush her hair or share a funny story, a mother who would never again hear her childish joys or sorrows. A mother who had taken her own life just three weeks before.

放學後,學生們三三倆倆地離開了,邊走邊說着即將到來的聖誕節:家中的聖誕樹旁將發現自己心繫已久的自行車和嶄新發亮的雪橇。她慢慢地走在後面,看着大家擁擠着走出門外。我坐在孩子們的小椅子上稍稍鬆了口氣,對要發生的事沒有一點準備。這時她向我走來,雙手拿着一個白色的盒子向我伸過來。盒子沒有打包裝,稍有些髒。好像是被孩子未洗過的小手摸過了好多遍。她沒有說話。"給我的嗎?"我微微一笑。她沒出聲,只是點點頭。我接過盒子,非常小心地打開它。盒子裏面有一條金色的鏈子,上面墜着一塊閃閃發光的“油炸"玻璃彈子。然後我看着她的臉,雖只有8歲,可卻是成人的表情。在她深棕色的眼睛裏我找到了問題的答案。我在一瞬間明白過來--這是她爲媽媽做的項鍊,她再也見不到的媽媽,再也不能抱她、給她梳頭或一起講故事的媽媽。她的媽媽已再也不能分享她充滿童稚的快樂,分擔她孩子氣的憂傷。就在3個星期前她的媽媽離開了人世。

I held out the chain. She took it in both her hands, reached forward, and secured the simple clasp at the back of my neck. She stepped back then as if to see that all was well. I looked down at the shiny piece of glass and the tarnished golden chain, then back at the giver. I meant it when I whispered," Oh, Maria, it is so beautiful. She would have loved it."Neither of us could stop the tears. She stumbled into my arms and we wept together. And for that brief moment I became her mother, for she had given me the greatest gift of all: herself.

我拿起那條鏈子。她用雙手接過它,向前探了探身,在我的脖子後把簡易的項鍊鉤繫好。然後她向後退了幾步,好像在看看是否合適。我低下頭看着閃閃發亮的玻璃珠和已失去光澤的金色鏈子,然後擡起頭望着她。我很認真地輕聲說道:“哦,瑪麗亞,這鏈子真漂亮。你媽媽一定會喜歡的。"我們已無法抑制住淚水。她踉踉蹌蹌地撲進我的懷裏,我們都哭了。在那短暫的一刻我成了她的媽媽,而她送給了我一份最珍貴的禮物:她的信任和愛。

By Patricia A. Habada

  感動人的英語故事篇3

學會感激

Charlie Plumb was a US Navy jet pilot in Vietnam. He flew 74 consecutive successful combat missions. However on his 75th mission, his F4Phantom fighter was destroyed by a surface-to-air missile and he was forced to eject. The only thing between him and imminent death was his parachute that he prayed would open. The parachute did open and Charlie made it down to the ground alive, but he was captured and spent 6 years as a prisoner of war in a Vietnamese prison camp.

查理·普拉姆是一名美國海軍噴氣機飛行員。他曾駕機連續成功執行了74次戰鬥任務。然而,在他第75此執行任務時,他的F4幽靈戰鬥機被一發地對空導彈炸燬,他被彈射了出去。唯一能夠從死亡的邊緣挽救他的就是隨身帶的降落傘,他祈禱着傘能打開。結果,降落傘順利打開了,查理得以活着着陸,但被敵軍俘虜,在越南監獄裏被關了6年。

One day, many years after returning to his homeland, Charlie and his wife were sitting in a little restaurant in Kansas City when he noticed two tables over was this guy who kept looking at him.

他回到祖國很多年後的一天,查理和妻子坐在堪薩斯城的一個小飯館裏,發現隔着兩桌,有個人一直在看他。

Finally the guy stood up and walked over to Charlie's table and said, “You're Captain 're that guy. You flew jet fighters in Vietnam. You're a fighter pilot, part of that 'Top Gun' outfit. You launched from the aircraft carrier Kitty Hawk, you parachuted into enemy territory and you spent six years as a prisoner of war.”

終於,那人站起來走向查理的桌子,對他說:“你是普拉姆機長。就是你,你在越南駕駛噴氣戰鬥機,你是個戰鬥機飛行員,穿着飛行服的‘精英一族’。你從吉提霍克號航空母艦起飛,跳傘落到了敵軍陣營,後來作爲戰俘被關了六年。”

Somewhat dumbfounded, Charlie looked up at the guy and asked, “How in the world did you know all that?” The man chuckled and said, “Because I packed your parachute.”

查理聽完幾乎目瞪口呆,他擡頭看着那個人問道:“你怎麼,怎麼會知道所有這些?”那人呵呵笑道:“因爲我幫你打包整理的降落傘。”

Charlie was speechless. The man grabbed Charlie's hand and pumped his arm and said, “I guess it worked,” and walked off.

查理一句話都說不出來。那人抓住查理的手,拉着他的胳膊說:“我想降落傘真的起作用了,”然後就轉身走了。

Charlie laid awake that night, thinking about all the times he had walked through the long narrow room, below sea level on the aircraft carrier, with the tables where the men packed the parachutes. He wondered how many times he must have walked past this man without even saying “hi,” “good morning” or “good job” or “I appreciate what you do.”

當天晚上查理失眠了,想到在潛入水下的航母上,他走過那間長長的狹窄的房間,許多人圍着桌子爲飛行員打包降落傘。他想到自己不知有多少次曾與那個人擦身而過,卻都沒有說一句“你好”,“早上好”,或是“幹得好”,“對你做的我很感激”之類的話。

“How many times did I pass the man whose job would eventually save my life…because I was a jet jockey, because I was a fighter pilot and he was just a sailor? ” he asked himself.

“我有多少次走過那個最終救了我命的人身邊卻無視他?因爲我是個飛行員,是個戰鬥機飛行員而他僅僅是個水手?”他質問自己。

Think about this for yourself. How many times in life do you pass the people who help you out the most? The people who come out of the far corners of your life just when you need them the most and pack your parachutes for you? The people who go the extra mile, the people who don't look for the kudos or the accolades or the achievement medal or even the bonus check—the folks who are just out there packing parachutes?

回過頭想想自己吧。人生中有多少次你曾無視地走過幫助你最多的人?那個看似離你的生活最遠,卻在最需要的時候默默替你打包降落傘的人?那些多付出一些的人,那些不求功名利祿,不求獎章甚至好處的人——那些僅僅是打包降落傘的人?