當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(251)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(251)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

Alan Turing had not only been found out, but had been found behaving with what to the official mind, or indeed to the mind of anyone alive to the demands of national security, would appear a horrifying indiscretion.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(251)

在這樣的背景下,圖靈不但受到指控,而且對於官方來說,他還表現出一種可怕的頑固態度。每一個對國家安全敏感的人,都對此感到不寒而粟:

His brain, filled with knowledge of the British cryptographic and cryptanalytic work of not ten years before, had been allowed to mingle with the street life of Oxford Road—and who knew where else?

這個人的腦子裏,裝着英國十年來最高級別的機密和情報,而他現在卻在酒吧街上尋花問柳,誰知道他還去過別的什麼地方?

Besides the wartime work, the consultation since 1948 would have given him knowledge at least of special problems, and meanwhile the very idea of computer methods, when only a handful of computers existed in the world, was at the frontier of knowledge.

除了大戰時期的軍事情報,和1948年以後的顧問工作之外,他還知道計算機技術,在全世界只有幾臺計算機的年代,這也是要求保密的注。

Whether or not directly relevant to Soviet interests, it was knowledge not only secret, but whose very existence was a secret.

不但這些信息的內容是機密,更重要的是,這些信息的存在本身,就是一種機密。

He had done the unthinkable. A member of the Inner Party, he had compromised himself with the proles.

圖靈作爲一個如此敏感的人,卻做出了不可理喻的荒唐事。

And he had done it in a way that Orwell himself would have dismissed in one word as 'perversion', while Aldous Huxley regarded the demand for sexual freedom as a concomitant of growing was a law unto himself. It could well be argued—and perhaps he argued it himself—that his conduct had shown precisely that he was not liable to blackmail.

這可以作爲一種辯護,可能圖靈也確實做了這樣的辯護:這種頑固的態度,恰恰說明他不怕勒索。