當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國女性心目中的白馬王子什麼樣

英國女性心目中的白馬王子什麼樣

推薦人: 來源: 閱讀: 9.99K 次
英國女性心目中的白馬王子什麼樣
Survey finds what British women really want in Mr Right

英國女性心目中的白馬王子什麼樣

France overtook Ireland as the fertility champion of Europe in 2007

HE should be clean-shaven, good-looking and drive a silver Mercedes. And, most important of all, he should be more than 178cm.

Height is apparently more important than looks to women looking for Mr Right, a survey claims.

With blue eyes, short dark-brown hair and medium build, the ideal candidate would appear to be film star Jake Gyllenhaal.

Looks aside, the perfect partner must also love pets and appreciate fine wine, theatres and nice restaurants. Coupled with this he should have a "wacky" sense of humour, according to the study of 40,000 women by .

Mr Right wears smart jeans and a T-shirt, weighs exactly 80.5kg and is a doctor or lawyer who owns a home in a good location.

He has had three serious relationships, no more than six sexual partners, has never been married and doesn't have children.

Also important is a university education: many women specify a man with a BA degree.

Smokers and football fans were given the thumbs-down.

Only 1 per cent of women questioned would date a chap who hates pets.

The majority -- 66 per cent -- want to find a partner who is fit. Even more -- 68 per cent -- are looking for a wacky sense of humour.

David Brown, managing director of , said: "The female daters on our website certainly know what they want and they are not afraid to let the men know.

"They are looking for a man in a similar way to looking for a mortgage -- by going to websites, saying what they want and comparing what is out there."

Fortunately for imperfect men, however, not all women go for the Gyllenhaal ideal.

"Cuddly lovers" were favoured by 21 per cent, while 16 per cent would like to find a balding gent like Bruce Willis.

Another 11 per cent said their Mr Right would be ginger, while 18 per cent said they would prefer a man with grey hair. And 28 per cent claimed they do not care how much a man earns.

Facial hair proved surprisingly popular: 28 per cent of those surveyed admitted they liked a goatee and 21 per cent said they would like to meet a man with a moustache. Only 2 per cent of women, however, said they wouldn't mind dating someone who was less than 152cm tall.

他必須刮光鬍子、長相要英俊,最好再開一輛銀色奔馳。最重要的是:身高至少要有1米78。

一項調查發現,與長相相比,女性在尋找意中人時顯然更看重對方的身高。

女性心目中的“白馬王子”應該是藍眼睛、深棕色短髮、中等身材——看來影星傑克•吉倫黑爾(《斷背山》主演)很符合標準。

這項由社交網站開展的調查共有四萬名女性參加。除長相要求外,他還得喜歡寵物,在美酒、電影和美食方面也得有些品位。另外,“搞怪的”幽默感也不可缺少。

他最好穿着帥氣的牛仔和T恤,體重80.5公斤,職業爲醫生或律師最佳,還要在好地段擁有一套房子。

他必須有過三次認真的戀情,之前的性伴侶不得超過六個,沒結過婚,沒孩子。

教育背景也很重要。很多女性要求對方至少要有大學學歷。

愛吸菸和愛看足球賽不是什麼好習慣。

僅有1%的受訪女性願意與不喜歡寵物的男人約會。

大多數女性(66%)希望找一個健壯的伴侶,而更多受訪女性(68%)希望對方有幽默感。

UKdating網站的總經理大衛•布朗說:“在網上覓偶的女性都很清楚自己的需要,她們不怕讓男士們知道。”

“女性在網上找對象就像尋找合適的房貸——先說明要求,再進行比較。”

不夠完美的男性別發愁,並不是所有女性都喜歡吉倫黑爾這種類型的。

21%的女性喜歡可愛型男人,16%的人喜歡布魯斯威利斯那樣的光頭紳士。

11%的女性喜歡黃頭髮男士,18%的人喜歡灰頭髮。28%的女性不在乎對方能掙多少錢。

“鬍子”的受歡迎程度令人驚訝。28%的受訪女性喜歡留山羊鬍的男士,21%的女性喜歡八字鬍。僅有2%的女性能接受身高不到1米52的男士。