當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 在人格分裂的中國經濟中 投資人怎麼辦

在人格分裂的中國經濟中 投資人怎麼辦

推薦人: 來源: 閱讀: 3.63K 次

在人格分裂的中國經濟中 投資人怎麼辦

BEIJING — Weijian Shan, chief executive of the Hong Kong fund management firm PAG, says the global economy is dangerous for investors these days.

北京——香港基金管理公司太盟投資集團(PAG)首席執行官單偉建說,全球經濟狀況目前對投資者來說有危險。

Years of easy money from central banks have helped inflate the prices of just about everything an investor can buy, like stocks or property.

中央銀行多年來的寬鬆貨幣政策助漲了投資者能夠購買的像股票或物業這樣的幾乎所有東西的價格。

I think that clearly we are in an asset bubble, Mr Shan said in a phone interview from Hong Kong.

我認爲,我們明顯地處於一個資產泡沫之中,單偉建在香港接受電話採訪時說。

So what should investors do? Mr Shan recommended a return to the basics.

那投資者該怎麼辦呢?單偉建的建議是回到基礎上去。

His firm, with $16 billion under management in funds that specialize in fields like private equity and real estate, is looking for value in areas still growing in a sluggish world economy.

他的公司管理着160億美元的基金,善長於私募股權和房地產等專業領域,在世界經濟低迷的情況下,公司在仍有增長的領域尋求價值。

We are not chasing bubbles as many of our peers do, said Mr Shan, a former professor at the Wharton School of the University of Pennsylvania in Philadelphia.

單偉建曾在位於費城的賓夕法尼亞大學沃頓商學院擔任教授,他說:我們不像許多同行那樣在追蹤泡沫。

I only want to look at the fundamentals.

我只想看基礎的東西。

I want to know how much money this business makes.

我想知道這家公司賺多少錢。

In that, Mr Shan is positioned well.

在這點上,單偉建已經準備好了。

PAG focuses mainly on investments in or related to Asia, where the fortunes of China, India and other countries remain buoyant even as the global economy sags.

太盟投資集團主要關注在亞洲或與亞洲相關的投資,儘管全球經濟下滑,但亞洲的中國、印度和其他國家的發展趨勢仍然保持旺盛。

If you look around the world, Asia is where the growth is, he said.

如果你環顧一下世界,(你會看到)亞洲是增長的地方,他說。

Mr Shan said that China, where he was born, is the most interesting market because of its growth.

單偉建出生在中國,他說中國是最有意思的市場,因爲它仍在增長。

But that growth has declined.

但這種增長的速度已經有所下降。

In the third quarter, China’s gross domestic product rose 6.7 percent, in contrast with the 9 percent to 10 percent the country enjoyed for years.

中國第三季度的國內生產總值增長了6.7%,與多年來9%到10%的增長率有明顯差異。

The downturn has intensified the struggles of what Mr Shan called China’s bad economy — mainly manufacturing and heavy industries, which have too many factories and too much debt.

經濟增長放緩加劇了單偉建稱之爲中國的壞經濟的困境,這主要是指產能過剩、債務沉重的製造業和重工業。

Mr Shan, however, also sees a good economy in China. As the government tries to shift the country’s engine of growth away from investing in steel mills and apartment blocks, it is encouraging more private consumption.

但隨着政府試圖將中國的增長動力從投資鋼鐵廠和公寓樓轉向鼓勵更多的私人消費,單偉建也在中國看到一個好經濟。

That is opening opportunities in areas that cater to Chinese consumers.

這種經濟給迎合中國消費者的行業帶來了機會。

China has a split personality at this moment, Mr Shan said.

中國經濟此刻具有雙重性,單偉建說。

But the good economy remains quite resilient in spite of the bad economy.

雖然壞經濟仍然存在,但好經濟保持着相當的適應力。

Mr Shan, who once served as a senior partner at the investment firm TPG, is focusing his money on companies that can benefit from China’s rising consumerism.

單偉建曾在美國投資公司德克薩斯州太平洋投資集團(TPG)擔任資深合夥人,他正把投資的重點集中到能夠從中國不斷增長的消費中受益的公司上來。

In October, PAG’s private-equity arm invested an undisclosed amount in the Paradise Group, based in Singapore, which operates restaurants across China and Southeast Asia.

今年10月,PAG的私募股權部門對新加坡的樂天餐飲集團(Paradise Group)投了一筆未披露的資金,該集團在中國和東南亞經營飯館。

In August, it spent about $250 million to acquire Golden Apple, which runs a chain of private schools from Chengdu, China’s western metropolis.

今年8月,公司花了約2.5億美元收購了金蘋果,這家機構在中國西部大都市成都經營私立連鎖學校。

In its most prominent deal, PAG in April joined Apex Technology, a Chinese producer of ink cartridge components, and others in the acquisition of the printer maker Lexmark International, based in Kentucky, a transaction valued at $3.6 billion.

PAG最重要的一筆交易發生在今年4月,公司與中國墨盒組件生產商珠海艾派克科技(Apex Technology)及其他公司一起,收購了總部設在肯塔基州的打印機制造商利盟國際(Lexmark International),這筆交易的估價爲36億美元。

The deal was appealing to PAG, in part because the new owners hope to raise the profile of Lexmark printers in the Chinese marketplace.

這筆交易對PAG有吸引力,部分原因是公司的新股東希望提高利盟打印機在中國市場的地位。

Mr Shan also wants to take advantage of some of Asia’s bad economy.

單偉建也想利用亞洲壞經濟的一些方面。

With debt levels continuing to rise in China, PAG is developing a strategy for buying and profiting from bad loans at Chinese banks.

隨着中國債務水平持續上升,PAG正在制定一個購買中國銀行不良貸款並從中獲利的策略。

He also says his firm has generated good returns from buying distressed debt backed by real estate in the region.

他還表示,他的公司通過購買由該地區的房地產作抵押的不良債務已經獲得了良好的回報。

PAG, which has 30 percent of its capital in real estate, is still sniffing around for reasonably priced property as well.

PAG資產的30%在房地產,公司仍然在尋找價格合理的物業。

We invest in real estate where the price is not out of whack, he said.

我們在價格不出格的地方投資房地產,單偉建說。

It is in times like this that you really can differentiate among investors who will be more focused on fundamentals, he said, who invests along with the rest of the bandwagon.

他說,在這樣的時候,你才真正能把那些將更專注於基本面的投資者與其他那些搭便車的投資者區別開來。