當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 去年我國分享經濟規模翻倍 交易額達3.45萬億元

去年我國分享經濟規模翻倍 交易額達3.45萬億元

推薦人: 來源: 閱讀: 4.12K 次

China's sharing economy took off in 2016 with a 103% increase in transaction volume, according to a new report.

一份最新報告顯示,2016年我國分享經濟發展迅速,交易額上漲103%。

The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center. During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up 100 million from the previous year.

國家信息中心分享經濟研究中心發佈的報告稱,去年分享經濟市場交易額約3.45萬億元,共6億人蔘與,較上一年增加1億人。

Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, the report said.

報告稱,交通、房屋短租和醫療服務呈現強勁增長。

去年我國分享經濟規模翻倍 交易額達3.45萬億元

Enterprises in the sector raised RMB171b last year, an annual increase of 130%, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.

去年分享經濟企業融資1710億元,年增130%,驅動了網絡直播和共享單車的發展。

The sector will grow at an average annual rate of 40% over the next few years to account for more than 10% of the country's GDP by 2020, the report predicted.

報告預測,未來幾年,分享經濟領域將保持年均40%的增長率,到2020年其規模佔全國GDP比重將達到10%以上。

China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi'an Jiaotong University.

來自西安交大的李富有教授表示,中國很有可能發展該新興市場中的大型企業,這將會導致該行業一次洗牌。

The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered at the opening meeting of the top legislature's annual session.

據全國人大開幕會議上發佈的一份政府報告指出,中國政府將繼續支持和引導共享經濟的發展。

Rules will be formulated for emerging industries with the principle of "encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way," the report read.

該報告指出,政府將以“鼓勵創新、在寬容謹慎方式下進行監管”的原則,爲該新興產業制定規則。