當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 世界種族寬容度地圖

世界種族寬容度地圖

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

世界種族寬容度地圖

Britain is one of the most racially tolerant countries on the planet, a survey claims. The global social attitudes study claims that the most racially intolerant populations are all in the developing world, with Bangladesh, Jordan and India in the top five.

最近一項全球社會態度調查表明,英國是全世界種族觀念最爲淡薄的國家之一;而最無法容忍外來民族的國家全都來自發展中地區,孟加拉國、約旦和印度位列前五位之中。

By contrast, the study of 80 countries over three decades found Western countries were most accepting of other cultures with Britain, the U.S., Canada and Australia more tolerant than anywhere else.

相反,在過去30年對80個國家的調查中,西方國家對其它民族的接受程度最高,其中英國、美國、加拿大和澳大利亞的接受程度遠遠高於其他國家。

The data came from the World Value Survey, which measured the social attitudes of people in different countries, as reported by the Washington survey asked individuals what types of people they would refuse to live next to, and counted how many chose the option 'people of a different race' as a percentage for each country.

據《華盛頓郵報》報道,調查數據來源於世界價值觀調查,這是專門調查不同國家地區社會態度的機構組織。該機構詢問不同國家的個人“你最不想和什麼樣的人做鄰居?”,統計出選擇“不同種族” 選項的數量,並計算出該國家的種族排斥度。

Researchers have suggested that societies where more people do not want neighbours from other races can be considered less racially tolerant. The country with the highest proportion of 'intolerant' people who wanted neighbours similar to them was Hong Kong, where 71.8 per cent of the population would refuse to live next to someone of a different race.

研究者稱,如果一個地區有越多的人不願意和外來民族做鄰居,則說明這個地區的種族接受度越低。最不願意和外來民族做鄰居的地區是香港,種族排斥度極高,有71.8%的香港人都希望自己鄰居和他們是“同類”。

Next were Bangladesh on 71.7 per cent, Jordan on 51.4 per cent and India with 43.5 per cent. Racist views are strikingly rare in the U.S., according to the survey, which claims that only 3.8 per cent of residents are reluctant to have a neighbour of another race.

排名第二的是孟加拉國,排斥度爲71.7%,約旦和印度以51.4%和43.5%的排斥度分列三、四位。調查顯示,美國的種族意識低得驚人,只有3.8%的人不想有外來種族的鄰居。

Other English-speaking countries once part of the British Empire shared the same tolerant attitude - fewer than five per cent of Britons, Canadians, Australians and New Zealanders showed signs of racism. People in the UK are also tolerant of other differences such as speaking a foreign language or practising an alternative religion - for example, fewer than two per cent of Britons would object to having neighbours of a different faith to them.

其餘曾經隸屬大英帝國的英語國家同樣沒有強烈的種族意識。在英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭,只有不到5%的人有種族主義傾向。英國人同樣接受除種族以外的不同,比如說使用另一國語言或有不同信仰。數據顯示,反對鄰居信仰不同宗教的英國人低於2%。

Similarly, fewer than one in 20 people in most South American countries admitted harbouring prejudice against other races. The Middle East, which is currently dealing with large numbers of low-skilled immigrants from south Asia, seems to be a hotbed of racial tension, however. Europe is remarkably split - the west of the continent is generally more tolerant than the east, but France is a striking outlier with 22.7 per cent of the French rejecting neighbourhood diversity.

南美洲的結果同樣如此,平均每20人裏只有不到1人承認對外來種族的鄰居心懷偏見。而中東地區,當前雖然有大量低水平的南亞移民,卻在種族問題上劍拔弩張。歐洲大陸的情況也很不一致:總體來說,西部大陸對外來民族的接收情況要高於東部。但法國卻是個例外,有22.7%的人排斥民族多樣性。

Some have pointed out problems in the survey data, claiming that because the polls span a long period of time they are an unreliable guide to current attitudes. However, a more serious flaw could be the fact that in most Western countries racism is so taboo that many people will hide their intolerant views and lie to the questioners.

有些人指出,這項調查時間跨度過長,不能準確反映出當前的真實情況。而且還有更嚴重的問題:在大多數西方國家,種族主義是個禁忌,因此許多人會遞交與自己真實想法相違背的答案。

Max Fisher of the Washington Post suggested that maybe 'Americans are conditioned by their education and media to keep these sorts of racial preferences private, i.e. to lie about them on surveys, in a way that Indians might not be'.

《華盛頓郵報》記者馬克斯?費舍爾說,也許“美國人深受教育和媒體影響,從而掩藏自己的種族傾向,在調查中做出不實回答。但印度人則不會考慮這些。”