當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 麥當勞肯德基向中國顧客致歉

麥當勞肯德基向中國顧客致歉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

麥當勞肯德基向中國顧客致歉

A supplier to McDonald’s and KFC in China has been accused of supplying rotting meat and falsifying expiry dates, writes Lucy Hornby.

麥當勞(McDonald’s)、肯德基(KFC)中國業務的一家供應商被指供應變質肉類和篡改保質期。

The Shanghai food safety watchdog said yesterday it had closed a US-owned meat and poultry processor in the outskirts of the city after a television station caught it putting new labels on expired meat.

上海市食藥監部門昨日表示,已查封市郊一家美資肉類和家禽加工企業,此前該企業被電視臺曝光在過期肉類產品上貼新標籤。

KFC and McDonald’s apologised to customers.

肯德基和麥當勞已向顧客致歉。

Generally, foreign food companies are seen in a better light than domestic competitors but local media reports have clouded that reputation.

民衆通常對國外食品企業比國內競爭對手投以更信任的目光,但當地媒體的報道爲這一聲譽蒙上陰影。

A probe 18 months ago found excessive antibiotic use by a supplier of poultry to KFC, the fried chicken chain owned by Yum Brands. China accounted for 35 per cent of Yum’s operating profit in 2013.

18個月前一項調查發現,百勝(Yum Brands)旗下的肯德基的一家家禽供應商過度使用抗生素。2013年百勝在華營業利潤佔其總營業利潤的35%。

“Once the news gets out it is going to be difficult for them to convince Chinese consumers that [KFC] can put the needed checks in place on their suppliers,” said Ben Cavendar, analyst at China Market Research.

中國市場研究(China Market Research)的分析師本•凱文德(Ben Cavendar)說:“新聞一旦傳出,他們很難再說服中國消費者(肯德基)有能力對供應商進行必要檢查。”

Supply chains have scaled up quickly in China and food safety is a perennial issue. But in the latest case the processor, Shanghai Husi Food, a subsidiary of Illinois-based OSI, has been in operation almost two decades.

中國的食品供應鏈規模擴張迅速,但長期存在食品安全問題。不過在最新這起事故中,涉事加工商上海福喜食品有限公司(Shanghai Husi Food)爲總部位於美國伊利諾伊州的OSI集團的子公司,已運營近20年。

“We are working with government departments and an investigation is under way,” said an employee at the Husi plant in the Shanghai suburb of Jiading.

在位於上海市郊嘉定區的福喜工廠內,一名員工說:“我們正配合政府部門的調查。”

OSI began supplying McDonald’s in China in the early 1990s, when the fast food group ventured into the country only to discover that local supply chains did not exist. It operates eight meat or poultry processing plants in mainland China.

20世紀90年代初麥當勞進入中國市場,結果發現當地沒有任何供應鏈,OSI便成了這家快餐集團的供應商。該集團在中國內地經營着8家肉類或家禽加工廠。

In January Walmart recalled “five spice” donkey meat from stores in China after fox DNA was found.

今年1月沃爾瑪(Walmart)在華門店所銷售“五香驢肉”被檢測出狐狸DNA,隨後該產品被召回。

Yum said on the Weibo instant messaging site it had suspended supply from Husi’s Shanghai plant.

百勝發微博宣佈,已停用上海福喜供應的肉類食品原料。

McDonald’s said it had suspended sourcing from the plant, and expected a shortage in some items.

麥當勞稱,已停用上海福喜供應的所有食品原料,預期會出現某些原料斷貨的情況。

KFC and McDonald’s restaurants in Beijing appeared to be as busy as usual, although some customers said they were sticking with drinks.

北京的肯德基和麥當勞餐廳依然如往常一樣繁忙 ,儘管有些顧客表示他們只點飲料。

“What can you do?” sighed one mother after buying a chicken burger for her son at a McDonald’s in an underground mall in Beijing. “You can only avoid the food for a while.”

“你能怎麼辦?”在北京一家地下商場的麥當勞裏,一位母親給兒子買了個雞肉漢堡後嘆氣道,“你只能暫時不吃而已。”

Another hamburger muncher snarled: “Can you please not talk about this while I am eating?”

另一位正在大嚼漢堡的人咆哮道:“你能別在我吃的時候談這個嗎?”