當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 尼斯襲擊現場 路上的人完全沒有機會逃生

尼斯襲擊現場 路上的人完全沒有機會逃生

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

尼斯襲擊現場 路上的人完全沒有機會逃生

In Nice, a Vibrant Celebration Gives Way to a Trail of Death

尼斯襲擊現場:“路上的人完全沒有機會逃生”

NICE, France — A red ambulance, its lights flashing, sped down the road and jerked to a stop. The driver jumped out, asking, “Where are the wounded?”

法國尼斯——一輛閃着燈的紅色救護車呼嘯而過,猛然停了下來。司機跳下車問,“受傷的在哪?”

“We only have dead here,” replied two men, trying to comfort a young man who was weeping over the body of his mother and imploring Allah to accept her into heaven.

“我們這裏只有死的,”兩名女子一邊回答,一邊安慰着一名年輕男子。此刻他在母親的遺體旁哭泣,懇求真主準她上天堂。

An eerie tableau of death and dying extended along a mile-long stretch of the graceful, crescent-shaped Promenade des Anglais on Thursday night, running from Nice’s airport to the oldest part of the coastal city.

週四晚上,死亡與垂死的恐怖場面,在盎格魯街上蔓延一英里之長。這是一條優美的弧線形大道,連接了尼斯機場和這座海濱城市最古老的地區。

One moment, there was a great street celebration for France’s Bastille Day holiday — and the next, a truck came barreling through at high speed, leaving a trail of bodies, shock and despair.

此前,這條街上正在舉行紀念法國巴士底日的盛大慶典——一輛卡車高速駛過,留下了遍地的屍體,人們陷入震驚與絕望。

The first fatal victim, crushed by the speeding truck on the sidewalk next to Lenval Beach, was a middle-aged Muslim woman. Two of her sons and other family members stood, weeping or frozen in stunned silence, around her body, which was covered in a pale blue tartan blanket.

第一個遇難者是一名中年女性穆斯林,她在勒瓦爾海灘邊的人行道上被卡車撞死。她的遺體上蓋着一張淺藍色花格毯子,兩個兒子和其他的家人圍在一旁,有的在哭泣,有的被驚呆了,一聲也不吭。

Nearby there was another victim, an unidentified man sprawled on the sidewalk next to the beach beneath a bloodied sheet.

附近還有一名身份不明的男性遇難者,屍體倒臥在海灘邊的人行道上,蓋着一張血跡斑斑的牀單。

So numerous were the bodies that to protect their dignity, people had covered some of them with tablecloths snatched from the restaurants lining the Promenade des Anglais.

地上到處是屍體,爲了死者的尊嚴,有人不得不到盎格魯街邊的餐館拿來桌布蓋在上面。

It was windy, with a slight, sporadic drizzle, and the celebration of just a few moments earlier was already a distant memory. Crowds had gathered to celebrate Bastille Day, France’s most popular holiday. The woman and the man had been there, with so many others, along the broad seafront promenade, as Nice’s annual fireworks display lit up the night sky.

今天有風,偶爾下一陣小雨,不久前的那場慶典,已經顯得很遙遠。人們當時聚集在一起歡慶巴士底日這個法國最受歡迎的節日。那兩個躺在地上的人,曾經就和許多人一起站在寬敞的濱海大道上,看着夜空中一年一度的煙花表演。

They were all easy prey — or, in the parlance of an era when this kind of killing has become all too common, they were soft targets.

他們都是無力抵抗的獵物。而在這樣的殺戮已經司空見慣的今天,或許該用一個術語——他們都是“軟目標”。

The evening had been filled with bangs and flashes of light as fireworks displays rolled along France’s southern coast, drawing cheers from delighted families whose main worry for much of the day had been whether rain might force the cancelation of the celebration.

煙花在這處法國南部海岸邊鳴響、綻放,引來人羣的陣陣歡呼。人們攜家帶口來到這裏,他們此前主要的擔心是慶典會不會因下雨取消。

This was not a military base, or a guarded government building. It was simply a crowd celebrating in the street. Like the fans at the Bataclan, gunned down in Paris during a concert; or the newspaper staff of Charlie Hebdo; or the people blown up outside the airport in Turkey.

這裏不是軍事基地,也不是戒備森嚴的政府大樓。只不過是一羣人在街上過節。就像在巴黎巴塔克蘭音樂廳的樂迷,在看演出時被槍殺;或《查理週報》(Charlie Hebdo)的報社員工;或那些在土耳其的機場外被炸死的人們。

This time, all it took was a murderous driver and a massive truck. Witnesses said the truck had entered the Promenade des Anglais from a side street near the Foundation Lenval children’s hospital, turned left and mounted the sidewalk opposite a row of balconied seaside villas and apartment buildings.

而這一次,造成這一切的只是一個兇殘的司機和一輛巨大的卡車。目擊者稱卡車從勒瓦爾基金會(Foundation Lenval)兒童醫院附近的一條小巷駛入盎格魯街,左轉上了人行道,路的對面是一排有陽臺的海濱別墅和公寓樓。

The driver then drove deeper into the city, mowing down victim after victim as the truck plowed through increasingly dense crowds of revelers.

而後司機向市區方向行駛,衝入越來越密集的狂歡人羣,撞倒一個又一個受害者。

Pierre Roux, whose apartment faces the sea, said he had first thought that the truck was simply out of control. But then he noticed that the lights were off and there was no honking.

住在馬路對面的皮埃爾·胡(Pierre Roux)說,他一開始以爲卡車就是失控了。但是後來他注意到,車沒有亮燈,也沒有鳴喇叭。

“Nobody in the way stood a chance,” he said.

“路上的人完全沒機會逃生,”他說。

He had come out of his apartment early Friday to place a burning candle on the white sheet covering the body, which was unattended.

週五一大早,他從自己的公寓出來,到一具蓋着白牀單、無人照看的遺體邊點了一根蠟燭。

As he spoke, heavily armed police officers sealed off a widening perimeter of the city.

在他接受採訪時,荷槍實彈的警察正在擴大市區封鎖範圍。

Simon Cotteridge, who also lives along the promenade, said he had been watching the fireworks. Just after the display ended, he said, there was “a tremendous thud.”

同樣住在盎格魯街的西蒙·科特里奇(Simon Cotteridge)說,他當時在看煙花。表演剛剛結束,他就聽到“一聲巨大的悶響”。

He wondered if it had been some sort of coda to the fireworks show, or perhaps an accident. But then, he said, he saw a dozen bodies on the pavement — and a big crowd of people “running and screaming.”

他還以爲那是煙花表演的尾聲之類的東西,或者是出了什麼事故。然而他說,他很快看到人行道上有十幾具屍體,而且一大羣人在“奔跑、尖叫”。

“It was horrific,” Mr. Cotteridge said.

“場面很恐怖,”科特里奇說。