當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 打造一個更公平的英國

打造一個更公平的英國

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

打造一個更公平的英國

At the Lord Mayor’s banquet in London last week, I set out Britain’s global opportunity.

在上週倫敦金融城市長晚宴上,我闡述了英國的全球機遇。

I said we can lead the world in understanding the extent to which some people — often those on modest to low incomes living in rich countries like our own — feel left behind by the forces of capitalism, and in embracing a new approach that ensures everyone shares the benefits of economic growth.

我說,我們可以引領世界理解一些人(往往是那些生活在我們這種富有國家的中低收入人羣)在多大程度上覺得被資本主義的力量甩在後面,並擁抱一種新的戰略,確保所有人都能享受到經濟增長的好處。

In the Autumn Statement this week the chancellor will set out this new direction.

在11月23日的秋季預算報告(Autumn Statement)中,財政大臣將闡明這種新方向。

This government will continue the tasks of bringing the deficit down and getting our debt falling so that we live within our means, while doing more to boost Britain’s long-term economic success.

本屆政府將繼續推進降低赤字和債務的任務,以便我們能量入爲出,同時採取更多措施促進英國的長期經濟成功。

We will set out reforms to tackle low productivity and — crucially — provide targeted help to ordinary working families who are struggling to get by.

我們將制定改革計劃,解決生產率低下的問題,並且(至關重要的是)爲生活困難的普通工薪家庭提供針對性的幫助。

We are a government that is not afraid to act to ensure the benefits of economic growth are shared by all.

本屆政府不怕採取措施確保所有人共享經濟增長的好處。

We will show that capitalism and free markets continue to be the best way to create prosperity, spread opportunity and give people the chance of a better life.

我們還將展示出,資本主義和自由市場將繼續是締造繁榮、傳播機遇和讓人們有機會享受更美好生活的最佳方式。

But if we believe in capitalism, free markets and free trade, we must be prepared to adapt.

然而,如果我們信奉資本主義、自由市場和自由貿易,那麼我們就必須準備好做出調整。

If we are to maintain confidence in a system that has delivered unprecedented levels of wealth and opportunity, lifted millions out of poverty around the world, brought nations closer together, improved standards of living and consumer choice,

當今的制度帶來了空前水平的繁榮和機遇,讓世界各地數以百萬計的人脫離了貧困,拉近了國與國之間的距離,提升了生活水平和消費者選擇,還支撐着基於規則的國際體系,該體系這麼多年來一直是全球繁榮和安全的關鍵。

and underpinned the rules-based international system that has been key to global prosperity and security for so long, we need to ensure it works for everyone.

要保持對這樣一種制度的信心,我們就需要確保它造福於所有人。

This is not a task for government alone.

這並不只是政府的任務。

So today at the CBI’s annual conference, I will ask British business to work with me: helping to shape this new approach, setting the template for others to follow, and calling out what is bad in order to promote what is just and good.

因此,在英國工商業聯合會(CBI)最近的年會上,我要求英國企業與我合作:幫助構建這個新的戰略,確立讓其他人仿效的模板,並且爲了推動公正和善行而指出什麼是不好的。

The government will step up with a new industrial strategy that will get the economy firing on all cylinders, back Britain’s strengths in areas such as science and innovation, and tackle longstanding problems like low levels of productivity and the historic imbalance towards London and the south-east.

本屆政府將作出自己的貢獻,出臺新的產業戰略,讓英國經濟全速前進,支持英國在科學和創新等領域的優勢,同時應對一些長期存在的問題,例如生產率水平低下以及偏重倫敦及英格蘭東南部的歷史性失衡。

Britain will be the global go-to place for scientists, innovators and tech investors.

英國將成爲科學家、創新者以及科技投資者的全球首選目的地。

We will invest an extra £2bn a year in R&D by the end of this parliament; set up an Industrial Strategy Challenge fund to back scientific research and development of technologies such as robotics, artificial intelligence and industrial biotechnology, and review our tax regime to encourage and support innovation.

到本屆議會任期結束之時,我們將每年作出額外的20億英鎊研發投入;設立一個產業戰略挑戰基金(Industrial Strategy Challenge fund)以支持機器人、人工智能和工業生物技術等技術領域的科研和開發,並且重審我們的稅收制度以鼓勵和支持創新。

We will not just back the innovators, but the long-term investors, too.

我們不僅會支持創新者,還會支持長期投資者。

For while the UK ranks third in the OECD for the number of start-ups we create, we are 13th for the number that go on to become scaled-up businesses.

因爲,儘管英國在初創企業數量上在經合組織(OECD)中名列第三,但我們在隨後發展壯大的初創企業數量上僅名列第13位。

The government will act to turn our bright start-ups into successful scale-ups, launching a patient capital review led by the Treasury that will examine how we can break down the obstacles to long-term investment in innovative firms.

政府將採取措施,把我國生氣勃勃的初創企業培育爲具有一定規模的成功企業,發起由財政部領導的耐心資本評估,由其考察我們如何能夠克服對創新企業進行長期投資所面臨的障礙。

Just as government must take a new approach, so business needs to change.

就像政府必須採取新的戰略一樣,企業也需要改變。

I will always be one of the strongest advocates for the role businesses play in creating jobs, generating wealth and supporting a strong economy and society.

對於企業在創造就業、產生財富以及支持強大的經濟和社會方面發揮的作用,我永遠是最堅定的倡導者之一。

Yet we must recognise that when a small minority of businesses and business figures appear to game the system and work to a different set of rules, the social contract between businesses and society fails — and the reputation of business as a whole is undermined.

然而,我們必須意識到,如果少數企業和商界人士似乎在鑽體制的空子,並根據不同的規則行事,那麼企業與社會之間的社會契約就會失靈,整個商界的聲譽將遭受損害。