當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 丹麥牡蠣氾濫向中國求助

丹麥牡蠣氾濫向中國求助

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

Accused by many of dumping its overcapacity — from steel to paper and cement — on the rest of the world, China is this time coming to the rescue of Denmark’s glut of oysters.

從鋼鐵到紙張和水泥,中國被許多人指責向全球其他國家傾銷等過剩產能,但這一次開始拯救丹麥氾濫成災的牡蠣。

With the country’s beaches increasingly littered with an invasive Mollusc species, Denmark’s embassy in Beijing took the unusual step of posting on Weibo, a Chinese micro-blogging site, to flog the unwanted bounty.

隨着丹麥海灘日益被一種外來的軟體動物物種佔據,丹麥駐北京大使館採取了不尋常步驟,在新浪微博(Weibo)上發帖兜售這種不受歡迎的物種。

Millions of non-native Pacific oysters have appeared in recent years off Denmark’s western coastline and as their shells are too hard for birds to crack they can only be picked by humans.

數以百萬計的太平洋牡蠣最近幾年在丹麥西海岸外出現,由於它們的貝殼過於堅硬,鳥類打不開,它們只能被人類拾取。

“The oysters have been prepared, free plane and accommodations is waiting. Everything is ready; the only thing missing is you,” the embassy wrote online.

丹麥大使館在網上寫道:“生蠔美食等已備好,免費機酒都已就緒,萬事俱備,只差一個你了。”

China’s gourmands were quick to respond, with the post attracting 15,000 comments as of Thursday afternoon.

中國的美食家們迅速作出了迴應,截止週四下午,該帖子吸引了1.5萬評論。

Denmark is home to some of the most northerly oysters in Europe. As well as the native species, its waters also produce the more recently introduced Pacific oysters, which are often as big as human hands with especially thick shells.

丹麥是歐洲某些最北端牡蠣的故鄉。除了本土牡蠣以外,其水域也出產近年引入的太平洋牡蠣,後者往往有人手那麼大,而且有特別厚的貝殼。

Such oysters have caused particular problems in the Wadden Sea in south-west Denmark — where there are reportedly 500 tonnes of them — and Limfjord in the north. Native flat oysters from Limfjord have been served at Noma, the Copenhagen restaurant voted several times as the world’s best.

此類牡蠣在丹麥西南部的瓦登海(Wadden Sea)——據報道那裏有500噸這種牡蠣——和北部的利姆海峽(Limfjord)尤其成問題。來自利姆海峽的本土扁平牡蠣已被哥本哈根Noma餐廳端上餐桌,該餐廳曾數次被評選爲“全球最佳餐廳”。

“We can see in some areas that they have been proliferating at a very rapid pace for the past four or five years,” said Jens Kjerulf Petersen, a professor at DTU Aqua, the Danish institute for aquatic resources.

丹麥水產資源學院DTU Aqua的教授延斯?謝呂爾夫?彼得森(Jens Kjerulf Petersen)表示:“我們可以在一些地區看到,它們在過去15年以非常快的速度繁殖。”

He added that the interest from China in the oysters showed the difference in perception between the two countries in how to deal with natural issues. “What we see as a problem, they see as an opportunity,” he said.

他補充稱,中國對這些牡蠣的興趣表明兩國在如何處理自然問題上的觀念差異。他說,“被我們視爲問題的,他們認爲是機遇”。

Chinese businesses were quick to pick up the baton. Alibaba, the ecommerce group which accounts for more than one-tenth of China’s retail sales, is talking with customs authorities in Hangzhou province to devise a way to bring the oysters into China.

中國企業迅速跟進。電商集團阿里巴巴(Alibaba)正與杭州海關談判將丹麥牡蠣進口至中國的方法。阿里巴巴佔到中國零售銷售的逾十分之一。

Nordic raw seafood has to go through special customs channels to enter China so Tmall, Alibaba’s site for large merchants such as Mondelez and Burberry, is exploring ways to expedite the process.

北歐生海鮮不得不通過特殊海關渠道進入中國,因此天貓(Tmall)正尋求加快進口流程的方法。天貓是阿里巴巴爲億滋(Mondelez)和博柏利(Burberry)等大型商家開設的銷售平臺。

丹麥牡蠣氾濫向中國求助

Raw oysters are not overly popular in China, according to the China Fisheries and Seafood Expo, partly due to concerns about food safety. The Expo said it takes 60 to 72 hours for oysters to reach Chinese cities from their places of origin, adding that oysters can survive for about 10 days to two weeks after leaving water.

中國國際漁業博覽會(China Fisheries and Seafood Expo)表示,生牡蠣在中國並非特別流行,這在一定程度上是因爲擔憂食品安全。該博覽會表示,牡蠣從產地抵達中國城市需要60至72個小時,它補充稱,牡蠣在離開水之後可以存活10天到兩個星期。

Kristian Borbjerggaard, owner of Veno Seafood, which sells oysters from Limfjord, said he would be happy to start exporting to China but only if they paid a “good price”. “We don’t want to give it away; it’s a good oyster. But it could be fantastic to get Chinese customers,” he added.

銷售利姆海峽牡蠣的Veno Seafood的老闆克里斯蒂安?博貝耶高(Kristian Borbjerggaard)表示,他將樂意向中國出口牡蠣,但前提是能賣個“好價錢”。他補充說:“我們不想賤賣;這是非常好的牡蠣。但如果有中國客戶那就太好了。”

Not all China’s netizens were enamoured of the Danish offer. “I cannot eat this sort of food,” said one Weibo user. “But if you are offering pork, beef, mutton, watermelons, mangos, peaches, pineapples, hotpot, barbecue, remember to call me!”

並非所有的中國網民都對丹麥的提議作出積極響應。一位微博用戶表示:“我不可能吃這種食物。但如果你提供豬肉、牛肉、羊肉、西瓜、芒果、桃子、菠蘿、火鍋以及燒烤,記得打電話給我!”