當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 影視明星天價片酬讓官方及羣衆普遍不滿

影視明星天價片酬讓官方及羣衆普遍不滿

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38K 次

The skyrocketing pay packages handed out to China's film and television celebrities have once again come under the spotlight, after a respected veteran actress' sharp criticism of the exorbitant remuneration paid to high-profile performers made a splash online.

繼明星高片酬遭到一位德高望重的女星尖銳抨擊引發網絡熱議之後,娛樂圈急速飛漲的片酬再度將影視明星置於輿論關注的焦點。

The 82-year-old award-winning film actress Wang Xiaotang, who has enjoyed a career in the limelight for more than 50 years, questioned the millions of dollars earned by today's generation of actors and actresses just for a single film or television series, and compared their salaries to the National Science and Technology Awards, the top prize given to Chinese scientists, which pays out a comparatively paltry sum of 5 million yuan (749,547 US dollars).

82歲的著名電影表演藝術家王曉棠,致力於演藝事業50餘載,質疑當今演員僅憑一部電影一部電視劇就可以坐擁數百萬美元,而國家科技獎授予中國科學家的最高獎項也不過才區區5百萬元(749,547美元),相較之下,微不足道。

Wang's comments have since won praise from a growing crowd of netizens rallying around her.

王曉棠此言一出,立即引來大批網友追捧。

"The stunningly high remuneration received by high-profile actors doesn't necessarily translate into a quality blockbuster, as it leaves no leeway for post-production," said Wangguoliang-80082 on Sina Weibo.

新浪微博用戶王國良80082說道:"明星們令人咂舌的天價片酬,卻並沒有帶來相應高水準的重磅大片,因爲已經沒有經費留作影片後續製作了。"

"The distorted film-television industry needs a strong hand to draw it back on to the right tracks," yunshuijian said.

網友雲水間說:"混亂的影視產業需要一雙強有力的大手將其拉回到正常軌道上來。"。

影視明星天價片酬讓官方及羣衆普遍不滿

The public's discontent at the huge profits being pocketed by celebrities echoes recent moves made by authorities in charge of the industry to stem the trend.

明星獲取鉅額薪酬,如探囊取物,招致公衆不滿。這種情緒在國家媒體監管機構點名批評的幾部劇作上也有所反映。

The country's media watchdog, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television last month released an official notice, claiming it will "formulate self-discipline protocols" in a bid to curb the stars' sky-high salaries.

作爲國家媒體監管部門,國家新聞出版廣電總局於上月發佈官方公告,聲稱將"制訂行業自律公約",以遏制明星天價片酬。

During the last bi-monthly session of the National People's Congress (NPC) Standing Committee, several legislators proposed that a remuneration ceiling for actors and actresses should be included in a draft movie law currently under deliberation, amid concerns that the exorbitant salaries paid out to actors leave insufficient funds for other production elements, including facilities, crew and post-production, thereby harming the overall quality of film production.

在近期全國人大常委第二十二次會議上,有委員提議:考慮到明星天價片酬,導致影片其他製作環節,如道具、幕後工作人員及後期製作的經費不足,進而嚴重影響到影片整體的質量水準,因此應當在正審議的電影產業促進法草案中,爲明星片酬設定一條不可跨越的紅線,限制超高片酬的產生。

Here are several facts about some of China's highest paid actors and actresses:

以下是收入最高的幾位演員:

Chinese actress Fan Bingbing came fifth on Forbes' 2016 list of the world's highest paid actresses, raking in 17 million US dollars in the past year.

第一位:范冰冰。在美國權威財經雜誌《福布斯》公佈的全球收入最高女星中,中國演員范冰冰以去年收入1700萬美元赫然排在第五位。

That comes despite her only appearing in two major releases in 2015, Ever Since We Loved, which reached a peak of number two at the Chinese box office, and Lady of the Dynasty – a film which was critically panned after its international release.

儘管2015年她僅僅出演了兩部劇:一部是《萬物生長》,該片取得中國票房第二的不俗成績;另一部《王朝的女人》,此片一經上映,遂遭惡評如潮。

In 2014 the actress Sun Li – a relatively unknown star to international audiences – was paid 870,000 yuan (over 130,000 US dollars) for every episode of The Legend of Zhen Huan, a popular period drama that ran for 76 episodes, meaning she would have pocketed overall payment worth tens of millions of US dollars for the entire series.

第二位:孫儷。相對來說,國際觀衆不是很熟悉孫儷。2014年,孫儷憑藉歷史劇《甄嬛傳》以每集87萬元(逾13萬美元)的片酬完成全劇76集的拍攝,這意味着整部劇孫儷掘金逾數千萬美元。

In 2016 she starred in The Legend of Mi Yue, a similarly lengthy series of 81 episodes, and received 500,000 yuan per episode.

2016年,孫儷主演同題材電視劇《羋月傳》,共計81集,每集片酬50萬元。

Chinese actress Zhou Xun demanded 30 million yuan for starring in the well-received TV drama Red Sorghum in 2015. She and fellow leading actor will star in the upcoming TV series Ruyi's Royal Love in the Palace, with both stars set to receive close to 150 million yuan (22.5 million US dollars) combined.

第三位:周迅。2015年,周迅以3千萬片酬出演熱播劇《紅高粱》。而即將開拍的《如懿傳》,周迅同該片男主角扮演者霍建華,二人共計拿走1.5億元人民幣(2,250萬美元)。

Chinese actor and entrepreneur Huang Xiaoming, husband of megastar Angelababy, charges film studios around 15 million yuan (2.25 million US dollars) for him to star in their movies.

第四位:黃曉明。黃曉明,中國演員兼商人,人氣明星Angelababy的老公,主演電影,要價是1500萬元(225萬美元)。

However his latest works, My Sunshine and Monk Xuanzang, didn't strike a chord with moviegoers after both flopped at the box office, with the latter taking just over 33 million yuan from ticket sales earlier this year.

然而,其近期作品《何以笙蕭默》和《大唐玄奘》卻反響平平,票房呈撲街之勢。《大唐玄奘》年初僅賣得3300萬票房。