當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 雙語:谷歌"99.9%"肯定將關閉中國搜索引擎

雙語:谷歌"99.9%"肯定將關閉中國搜索引擎

推薦人: 來源: 閱讀: 6.45K 次

一名熟悉谷歌(Google)思路的人士表示,谷歌已經制定了關閉中國搜索引擎的詳細計劃,現在“99.9%”肯定將付諸實施,因爲與中國當局就審查制度進行的談判顯然已陷入僵局。
  Google has drawn up detailed plans for the closure of its Chinese search engine and is now "99.9 per cent" certain to go ahead as talks over censorship with the Chinese authorities have reached an apparent impasse, according to a person familiar with the company's thinking.

雙語:谷歌"99.9%"肯定將關閉中國搜索引擎


  雙方立場都轉向強硬,中國政府12日向這家美國搜索公司提出了直接的公開挑戰,警告稱,中國不打算爲了阻止谷歌離開而在互聯網審查制度上讓步。
  In a hardening of positions on both sides, the Chinese government also yesterday threw down a direct public challenge to the US search company, with a warning that it was not prepared to compromise on internet censorship to stop Google leaving.


  在谷歌承諾不再屈從於中國審查制度兩個月後,有跡象表明,谷歌即將關閉當地搜索引擎。但熟悉谷歌立場的人士表示,儘管這個決定做起來很快,谷歌可能還要花一些時間來執行計劃,尋求有序關閉,並採取措施保護當地員工不受政府報復。
  The signs that Google was on the brink of closing , its local search service in China, came two months after it promised to stop bowing to censorship there. But while a decision could be made very soon, the company is likely to take some time to follow through with the plan as it seeks an orderly closure and takes steps to protect local employees from retaliation by the authorities, the person familiar with its position said.


  同時,谷歌也在尋找繼續經營其它在華業務的方法,儘管部分高管擔心,來自中國當局的反彈,會讓谷歌在中國幾乎毫無容身之地。
  Google is also seeking ways to keep its other operations in China going, although some executives fear that a backlash from the Chinese authorities could make it almost impossible to keep a presence in the country.


  谷歌最初允諾要停止對搜索結果進行審查是對一系列網絡攻擊的迴應,據其宣稱,這些攻擊源自中國國內。當時許多中國觀察家警告稱,谷歌公開逆杵中國政府將引發嚴竣後果。
  When the search group first promised to end censorship in response to what it claimed were a series of cyberattacks mounted from inside China, many China-watchers warned that its public defiance of Beijing would provoke a stern response.


  中國工業和信息化部部長李毅中12日表示:“如果(谷歌)做出不遵守中國法律、法令,甚至做出違背中國法律、法令的事情,就是不友好、不負責任的,也是不應該的。”
  Yesterday, Li Yizhong, minister for industry and information technology, said: "If [Google] takes steps that violate Chinese laws, that would be unfriendly, that would be irresponsible, and they would have to bear the consequences."


  與此同時,一位與谷歌關係緊密的人士表示,谷歌的高管依然“堅決”停止審查搜索結果。這位人士還表示,谷歌也排除了將多數控制權甚至整個業務移交給當地市場參與者,以保留搜索服務的可能。
  One person close to the search company, meanwhile, said that its senior executives remained "adamant" about ending the censorship. The company has also ruled out keeping the search service going by handing majority control, or even the entire business, to a local player, this person said.


  谷歌高管明確表示,無論的命運如何,他們仍然希望留在中國。“重要的是知道我們並不打算退出中國市場,”谷歌首席執行官埃裏克•施密特(Eric Schmidt)當時向英國《金融時報》表示。“我們在中國經營出色。這件事只關乎審查規定,和其它任何事都沒有關係。”
  Google's executives have made it clear that they still hope to stay in the country, whatever the fate of . "It's very important to know we are not pulling out of China," Eric Schmidt, Google's chief executive, told the Financial Times at the time. "We have a good business in China. This is about the censorship rules, not anything else."


  谷歌其它在華業務要早於4年前開通的,其中包括位於北京的研究中心,以及一個銷售團隊,負責向中國國內廣告客戶銷售位於海外的中文搜索服務的廣告。
  The company's other operations, which pre-date the launch of four years ago, include its research centre in Beijing and a salesforce that sells advertising on the Chinese-language search service, based outside China, to advertisers inside the country.


  李毅中鼓勵谷歌繼續在華經營:“(谷歌)佔了中國搜索市場的30%多。”
  Mr Li encouraged Google to continue its operations in the country. "[Google] has taken 30 per cent of the Chinese search market.


  “不退出的話,在中國會歡迎,不退出對中國互聯網發展也會有利。”
  "If you don't leave, China will welcome that, if you don't leave, it will be beneficial for the development of the internet in China."