當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 倫敦超市ATM錯吐雙倍現金 引發取錢狂歡

倫敦超市ATM錯吐雙倍現金 引發取錢狂歡

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

倫敦超市ATM錯吐雙倍現金 引發取錢狂歡

Customers walked away with hundreds of pounds of "free" money after a cash machine started paying out double yesterday.

自昨天起,有架ATM開始吐雙倍現金,於是人們摩肩接踵地取出了一沓沓“免費”的英鎊。

Long queues formed outside the Sainsbury's ATM in Tottenham Court Road as word of the unexpected windfall spread like wildfire.

自從這個意外之財的消息以野火蔓延之勢被傳出去後,人們在托特納姆法院路上的Sainsbury超市裏的ATM機前排起了長隊。

Some pocketed hundreds after withdrawing the maximum of £300 on multiple cards and getting the same amount again each time for problem arose after an employee accidentally loaded the £10 tray with £20 notes. It was not revealed how much money had been lost or how many people had taken out cash.

單次取款上限是300鎊。有些人用數張卡套了現,而且都是“取一送一”。出現這樣的問題是因爲有位銀行工作人員不小心在10鎊的那一欄中裝入了20鎊的票子。報道中未涉及具體損失了多少錢,以及到底有多少人取出了現金。

It's not the first time a "double-your-money" error has occurred at cash machines and on previous occasions some banks have chosen to write off the losses rather than pursue a large number of claims.

這已經不是第一次出現“取一送一”的新聞了。在過往事件中,銀行通常都選擇將損失一筆勾銷,而非向民衆進行大規模的起訴。

A spokesman for the supermarket could not confirm whether customers would be pursued for the money on this occasion, but on previous occasions banks have said customers are not liable when errors of this nature occurred. One office worker, who did not wish to be named, said he became aware of the blunder in Tottenham Court Road when he went to get cash out at lunchtime yesterday.

該超市的發言人表示不確定顧客們是否會因爲取錢而被起訴,但據以往例子來看,銀行認爲此類事件不應由羣衆擔負損失責任。一位未透露姓名的白領說道,他昨天中午去取錢時便意識到托特納姆法院路上那臺ATM出錯了。

"I realised the machine was paying double, so I queued up again and withdrew even more," he told MailOnline after being given £200 of free cash.

“當我意識到這臺機子吐雙倍錢的時候,便又排了一次隊,取了更多的錢。” 這個總共獲得了200鎊意外之財的傢伙告訴《每日郵報》的記者說。

"I checked my statement online and it was only showing the amount we had asked for, not what was paid out. It was the best thing in the world."

“我上網查了賬戶,裏面只顯示我輸入的取款金額,而額外的錢並未計算在內。這簡直是世界上最美好的事。”

The cash machine was finally closed down when a customer reported the problem to the supermarket. The spokesman said: "We're only human, so on very rare occasions ATMs can be loaded with the incorrect cash which means a few lucky customers get more than they bargained for."

一位顧客向超市報告了這件事,於是這臺ATM機很快被關閉。發言人說道:“我們都是凡人。所以,ATM機會極其偶然地發生這類錢放錯欄的事情,於是也會惠及到一些極其幸運的顧客。”

"We'd like to thank our customers for letting the store know and we have turned the machine off while we investigate the matter."

“我們想向那些報告給超市的顧客表示感謝。在關閉了ATM機服務後我們進行了事件審查。”

Last month, hundreds of villagers in Milford-on-Sea in Hampshire enjoyed the same unexpected windfall after an HSBC cash machine experienced a similar glitch.

無獨有偶,不久前,一臺在漢普郡Milford-on-Sea 餐廳的匯豐銀行ATM也發生了類似故障,上百名村民獲得了意外之財。

Police eventually had to shut down the ATM after 200 people rushed to take money out over a two-hour period. The bank said it would not be asking people for the money back.

在短短2小時內,有超過200人衝向該ATM機取錢,警察不得不關掉該機器。匯豐銀行表示他們不會對向民衆追討損失的金錢。

And in 2008, Sainsbury's was the focus of another money rush when customers popping to their local store in Hull realised the cash machine outside was dishing out twice the requested withdrawal. Sainsbury's said that ATM was run by a private company and did not disclose how much was lost.

在2008年,Sainsbury超市也曾成爲過焦點:當時在赫爾郡的該超市中的一臺ATM也出錯吐了雙倍錢,引來民衆蜂擁而至。該超市表示這臺ATM機是由一傢俬人公司運營的,損失金額未予透露。