當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國富豪疑被拘 曾斥巨資投資海外

中國富豪疑被拘 曾斥巨資投資海外

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

中國富豪疑被拘 曾斥巨資投資海外

Companies in business with Liu Han, a Chinese tycoon with resources investments in the U.S., Australia and Africa, said Wednesday that they are seeking information about his whereabouts following a media report here that he had been detained by Chinese authorities.

與中國富豪劉漢有業務往來的公司週三說,上海媒體報道劉漢被中國警方控制的消息之後,它們正在搜尋有關劉漢下落的信息。劉漢在美國、澳大利亞和非洲從事資源投資。

Sundance Resources Ltd. -6.67% and Moly Mines Ltd., 0.00% two Australia-based companies in which Mr. Liu is a major shareholder, said Wednesday that they are seeking clarification of the report.

澳大利亞公司Sundance Resources Ltd.和Moly Mines Ltd.週三表示,它們正在尋求澄清相關報道。劉漢是這兩家公司的主要股東。

Mr. Liu's primary investment vehicle, Sichuan Hanlong Group, is in the midst of a 1.38-billion-Australian-dollar (US$1.43 billion) buyout of the shares it doesn't already own in Sundance, an iron-ore developer focused on Africa. It is also pursuing a major project in Nevada.

劉漢主要的投資工具四川漢龍集團(Sichuan Hanlong Group)正斥資13.8億澳元(合14.3億美元)競購其尚未持有的Sundance股份。Sundance是一家專注於非洲業務的鐵礦石開發商。漢龍集團還在尋求參與內華達的一個大型項目。

His detention was reported Wednesday by Shanghai Securities News, one of three major Shanghai newspapers devoted to market news. The newspaper cited unnamed sources as saying the tycoon was detained along with his ex-wife before they returned to his home province of Sichuan, in southwestern China, after the conclusion of annual legislative meetings in Beijing. The 47-year-old Mr. Liu wasn't a participant in those meetings.

週三,《上海證券報》報道了劉漢被警方控制的消息。《上海證券報》是上海報道市場新聞的三家主要報紙之一。報紙援引未具名的消息來源說,在北京的兩會結束後,劉漢及其前妻未回到中國西南四川省的家中就被警方控制。現年47歲的劉漢不是兩會代表。

Other members of his family, including his current wife, were detained in Sichuan, the newspaper said.

報道稱,劉漢在四川的部分家庭成員也被當地警方控制,其中包括他的現任妻子。

The report, which didn't provide further details, couldn't be independently confirmed.

報道沒有提供更多細節,且無法被獨立證實。

A spokesman for Beijing's municipal police department said he didn't have any immediate information on the matter. Officials for the provincial police in Sichuan couldn't be reached to comment.

北京市公安局的一名發言人說,他不瞭解與這件事直接有關的信息。記者無法聯繫到四川省警方的官員置評。

Police investigators in China routinely detain people for extended periods without charging them, announcing the detention or allowing them access to an attorney.

中國警方的調查人員經常會在未經指控、未宣佈拘留、不允許聘請律師的情況下對相關人員進行長期控制。

In the Sichuan capital of Chengdu, Hanlong officials, including the company's spokeswoman, said they didn't have any information about Mr. Liu after trying unsuccessfully to reach him. Mr. Liu is also chairman of chemical maker Sichuan Jinlu Group Co., +7.15% which likewise said in a stock-exchange notice that it had no information about him: 'The company can't reach Mr. Liu Han by telephone at the moment,' it said.

在四川省會成都,包括公司發言人在內的漢龍集團管理人員說,他們未能聯繫上劉漢,並表示沒有劉漢的任何消息。劉漢還是化學品製造商四川金路集團股份有限公司(Sichuan Jinlu Group Co.)的董事長,該公司也在一則股票交易通知中表示沒有劉漢的消息,通知說:公司當前無法通過電話聯繫到劉漢。

Sundance Chairman George Jones said Wednesday that he doesn't know Mr. Liu's whereabouts but said he hopes to learn more on Thursday at a previously scheduled meeting with Hanlong representatives in the Australian city of Perth. 'We should have more clarity about where things stand after those meetings,' Mr. Jones said in an interview.

Sundance的董事長瓊斯(George Jones)週三說,他不知道劉漢目前身在何處,但是他說,他希望週四在澳大利亞珀斯(Perth)與漢龍集團代表會面之後能瞭解更多信息。瓊斯在接受採訪時說,在這些此前已經安排好的會議之後,事態應該會更加明朗。

In the U.S., Hanlong is the principal financial backerof a $1.3 billion molybdenum-mining project that recently began construction atop a hill in Eureka, Nev., called Mount Hope. The mine itself is run by Colorado-based General Moly Inc., GMO -1.07% in which Hanlong holds a stake.

在美國,漢龍集團是一個投資13億美元的鉬礦項目的主要財務支持者。該項目最近在內華達州尤里卡的希望山(Mount Hope)上開始施工。該礦由科羅拉多的公司General Moly Inc.運營,漢龍集團持有該公司的股份。

Late Wednesday, General Moly said in a news release that work had been suspended on a $665 million loan from China Development Bank for development of the Mount Hope project. Hanlong or an affiliate would be required to guarantee that loan, General Moly said. It said it hoped to resume talks with Hanlong and the Chinese bank soon but would also 'assess other financing alternatives.'

General Moly在週三晚間的新聞發佈會上說,從中國國家開發銀行(China Development Bank)貸款6.65億美元用於開發希望山項目的工作處於暫停狀態。General Moly說,漢龍集團或附屬公司會被要求爲這筆貸款提供擔保。General Moly說,希望能很快恢復與漢龍集團和國開行的談判,但也會評估其它融資選擇。

Mr. Liu shot to prominence in global mining circles in recent years by pledging more than $2 billion to resource companies around the world through Hanlong. In 2010, Australia's government toasted Mr. Liu as the country's largest single private foreign investor from China after he bought into a molybdenum miner there. Molybdenum is used to harden steel for advanced applications such as piping for nuclear-power plants.

劉漢因承諾通過漢龍集團向全球資源公司提供20多億美元,近年來在全球礦業界一舉成名。2010年,劉漢收購了澳大利亞某鉬礦公司的股份後,澳大利亞政府稱劉漢是來自中國的澳洲最大單一外國私人投資商。鉬可提高鋼的強度,用於製造核電站管道等高端產品。

Shanghai-based wealth tracking service Hurun Report last year estimated Mr. Liu's net worth at $1 billion. Last December the tycoon was the subject of a profile in The Wall Street Journal.

上海財富研究機構胡潤百富(Hurun Report)去年估測,劉漢擁有10億美元的淨資產。去年12月,《華爾街日報》登過一篇關於劉漢的介紹。

Over the past year or so, Mr. Liu's business empire has been shaken. The global downturn in commodity prices has made some of his mine bids look less appealing, analysts said. Australia's Sundance said last year that Chinese regulators required Mr. Liu to reduce his offer price for the company because of market weakness.

在過去一年左右的時間裏,劉漢的商業帝國發生了動搖。分析人士說,全球大宗商品價格的下滑讓劉漢對礦企的一些投資看起來沒那麼誘人。澳大利亞的Sundance去年說,因爲市場疲軟,中國監管機構要求劉漢降低對該公司的出價。

More recently, according to Sundance, Mr. Liu's Chinese lenders told him to team up with a state-owned company if he wanted to complete his Sundance buyout. Hanlong's slow progress has prompted Sundance to consider other suitors, according to the Australian company.

Sundance表示,給劉漢提供貸款的中國機構前不久對他說,如果他想完成對Sundance的收購,就要與一個國企合作。這家澳大利亞公司表示,漢龍集團方面進展緩慢,促使其考慮了其它競購方。

A handful of Mr. Liu's former Hanlong deputies and their family members were charged in 2012 in Australia's highest-profile insider-trading probe in years. One of them was jailed after admitting guilt, while another fled to China where he has been unreachable. Australian prosecutors haven't identified Mr. Liu as a suspect.

漢龍集團幾個前高管及其家人2012年曾被指控參與內幕交易,這是多年來澳大利亞國內最受矚目的內幕交易調查。其中一人在認罪後入獄,另外一人逃到中國,一直聯繫不上。澳大利亞檢方沒有確定劉漢爲嫌疑人。

In a late-2010 interview with the Journal, Mr. Liu joked that controversy had dogged him throughout his business career, starting in the 1990s when he began trading in China's nascent commodity-futures markets and drew the ire of regulators and fellow investors. Once, he recalled in the interview, his car was shot up by another investors angered by losses he suffered because of Mr. Liu's aggressive investment style. 'They call me, 'Liu Han, the only survivor,' ' he said.

在2010年末接受《華爾街日報》採訪時,劉漢開玩笑說,從上世紀90年代他投身商海開始,圍繞自己的爭議就一直沒有停止過,當時他開始在中國剛剛起步的大宗商品期貨市場中進行交易,監管方和投資者那時就對他不滿。他在採訪中回憶說,他的車有一次被另一位投資者襲擊,因爲自己激進的投資風格導致那位投資者虧了錢。劉漢說,他們說劉漢是唯一的倖存者。

In China, Mr. Liu is known primarily as a benefactor of schools in his native Sichuan. Most of his investments are held through his wholly owned Hanlong, which boasts a variety of assets, including infrastructure, winemaking and mining interests. Hanlong shares its Chengdu headquarters with Sichuan Hongda Group Co., a large chemical group Mr. Liu helped launch, which is now run by a cousin.

在中國,劉漢的出名主要是因爲他在老家四川捐建了學校。劉漢的大多數投資都由他全資擁有的漢龍集團持有。漢龍集團擁有基礎設施、釀酒和礦產開採權益等各種資產。該集團在成都的總部大樓與四川宏達集團(Sichuan Hongda Group Co.)共用,後者是劉漢幫忙建立的大型化工企業,現由劉漢的堂兄運營。

Liu Canglong, the cousin, told Chengdu media on Wednesday, that he hasn't been in contact with Liu Han in recent days.

劉漢的堂兄劉滄龍週三對成都媒體說,他這幾天都沒與劉漢聯繫。