當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓國遊行民衆要求朴槿惠道歉

韓國遊行民衆要求朴槿惠道歉

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

Anti-government protesters marched through downtown Seoul on Saturday, demanding South Korean President Park Geun-hye's apology for cracking down on a protest last month when farm and labor activists clashed with police.

週六,反政府示威人員在首爾鬧市區遊行,要求韓國總統朴槿惠爲上月的鎮壓遊行致歉。在上月的遊行中,農業、勞工相關人士與警方發生衝突。

It went ahead after a court rejected the government's request for an injunction, made in the aftermath of the violent scenes at earlier demonstration, which had been organized by some of the country's most militant activist groups to protest against Park's labor market and education policies.

示威在法院駁回政府對於下達禁令的申請後依舊持續。該禁令在遊行初期生效,造成了一些暴力事件。而此次遊行是由韓國最激進的活動人士組織的,意在抗議朴槿惠的勞工市場盒教育政策。

Park's conservative government plans to make it possible for employers to dismiss workers based on performance and to cap the salaries of senior employees in order to encourage employers to hire younger people and ease youth unemployment.

朴槿惠的保守型政府計劃讓僱主獲得根據僱員表現而做出解僱決定的權利,並計劃爲高級僱員的工資設上限以鼓勵僱主僱傭年輕人,緩解年輕人失業困局。

韓國遊行民衆要求朴槿惠道歉

Activists were also protesting against Park's decision to replace privately published school history textbooks with government versions, a move they say is an attempt to whitewash military dictators' oppression of democracy and human rights in South Korea until the mid-1980s.

示威人員同樣抗議朴槿惠用政府版本的歷史教科書替代私人出版的教科書。他們說這是對上世紀八十年代中期韓國軍事獨裁者對民主和人權殘酷鎮壓的洗白。

Charges were laid against dozens of people in the wake of the rally last month, which saw riot police use water cannon and pepper spray after some protesters attacked police with metal pipes and sharpened bamboo sticks.

上月參加遊行的部分人員遭到起訴。他們目睹了防暴警察用高壓水槍和辣椒水抵抗一些用金屬管和尖竹棍襲擊警察的示威者。

An arrest warrant has been issued against the head of the militant Korean Confederation of Trade Unions (KCTU), who has taken sanctuary in a Buddhist temple in Seoul, from where, on Saturday, he repeated a call for a general strike.

週六,政府對韓國民主勞總的會長下達了逮捕令。此人此前在首爾的一座佛寺裏避難,並反覆呼籲大型罷工。

"What is our demand? Stop the move to worsen labor conditions that only fattens capitalists," KCTU chief Han Sang-gyun said in his video message to the rally.

民主勞總會長韓向均在集會播放的錄像帶中說道:“我們的要求是什麼?請停止使勞動條件更加惡化的行爲,不要讓資本從中獲利。”

KCTU has frequently issued calls for a general strike in recent years but the only significant action taken has been rotating work stoppages at locations where unionized labor is highly organized.

近幾年來,韓國民主勞總一直在發佈舉行大規模罷工的呼籲。然而其中效果顯著的行動僅僅是工會高度發達區域的輪流停工。

There is broad public support for Park's labor policy. A Gallup poll released in September of 1,002 respondents showed more than 70 percent support for the plan to make firing easier and to cap higher income earners' salaries.

支持朴槿惠勞工政策的大有人在。在九月份進行的一次有1002人次參與的蓋洛普民意測驗中,有超過70%的人支持簡化解僱過程和設置高收入者工資上限的計劃。