當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 普京與埃爾多安握手言和

普京與埃爾多安握手言和

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1K 次

普京與埃爾多安握手言和

The Russian and Turkish presidents vowed to restore their friendship yesterday, ending an eight-Month stand-off over the Syrian conflict as economic pressures and the failed Turkey coup drive the two regional powers together.

俄羅斯和土耳其總統昨日誓言恢復雙邊友誼,結束因敘利亞衝突造成的長達8個月的對峙,經濟壓力和土耳其國內未遂政變推動兩個地區大國走到了一起。

Vladimir Putin greeted Recep Tayyip Erdogan at a former imperial residence outside St Petersburg overlooking the Gulf of Finland, for their first meeting since Turkish forces shot down a Russian military aircraft on the Syrian border in November last year.

俄羅斯總統弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)在聖彼得堡外俯瞰芬蘭灣的前皇家庭院會見了土耳其總統雷傑普•塔伊普•埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)。這是自土耳其軍隊去年11月在敘利亞邊境上空擊落一架俄羅斯軍機以來兩人首次會晤。

The “axis of friendship” between Moscow and Ankara had been resurrected, Mr Erdogan said following more than four hours of talks, adding that relations between the two countries would be closer than before the quarrel over Syria that brought them to the brink of military conflict.

在4個多小時的會談後,埃爾多安表示莫斯科和安卡拉之間的“友誼軸心”恢復了,他補充稱,兩國關係將比讓兩國走到軍事衝突邊緣的敘利亞爭執之前更加密切。

Ties “are a lot more robust than ever, and they will help us resist any potential crises”, Mr Erdogan added, addressing his Russian counterpart as “my dear friend” three times in as many minutes.

兩國關係“比以往任何時候都要穩固得多,這將幫助我們抵禦任何潛在危機”,埃爾多安補充道。他在3分鐘的發言中3次將俄羅斯總統稱爲“我親愛的朋友”。

The Turkish leader’s choice of Russia for his first foreign trip since last month’s failed coup gave the summit broader geopolitical significance, with some in the west fearing that the Nato member might be drawn into the Kremlin’s orbit, despite their support for opposite sides in the Syria conflict.

在上月土耳其發生未遂政變後,埃爾多安選擇俄羅斯作爲海外出訪的第一站,這賦予了這次峯會更廣泛的地緣政治意義。西方一些人士擔憂,身爲北約(Nato)成員國的土耳其可能會靠攏克里姆林宮,儘管兩國在敘利亞衝突中支持對立的兩方。

Mr Erdogan was incensed by what he saw as a lack of solidarity from his Nato allies following the attempted putsch and criticism of the ensuing crackdown. In contrast, he welcomed the Kremlin’s unequivocal backing.

在未遂政變和之後的鎮壓遭批評後,埃爾多安認爲北約盟友不夠團結,並因此憤怒。相比之下,他對克里姆林宮的明確支持表示歡迎。

“The western world must show solidarity with Turkey, which has adopted its democratic values,” Mr Erdogan told Le Monde newspaper in an interview published yesterday. “Unfortunately, western leaders have preferred to leave Turkish people to themselves.”

在昨天發表的一篇訪談中,埃爾多安向《世界報》(Le Monde)表示:“對於接受了西方民主價值觀的土耳其,西方世界必須對它展現出團結。不幸的是,西方領導人寧願讓土耳其人民自生自滅。”

He added: “Instead of showing empathy, western leaders had the opposite reaction. This makes us sad and it is unacceptable.”

他還說:“他們非但沒有表現同情,而且作出了相反的反應。這讓我們遺憾,這是不可接受的。”

Despite the detente, Mr Putin was more reserved, breaking barely a smile at a news conference. “There have been dramatic periods in our relations, but inevitably our mutual respect gained the upper hand,” he said. “We want to and we will restore relations to the full dimension. We feel the sincerity of our Turkish friends and want to do this.”

儘管關係有所緩和,但普京的態度更保守一些,在記者會上只是勉強笑了一下。他說:“我們之間的關係有過戲劇性的時期,不過我們之間的相互尊重不可避免地佔了上風。我們希望、我們也會全方位恢復關係。我們感覺到了土耳其朋友的真誠,也希望這麼做。”

Mr Putin reacted furiously when the Turkish military shot down the Russian fighter after it allegedly crossed into Turkey’s airspace while patrolling northern Syria. The Kremlin imposed a series of embargoes on Turkey covering tourism, construction and food exports to Russia. It also denounced Mr Erdogan as an autocrat and accused his family of profiting from the illegal oil trade with Isis militants in Syria.

在俄羅斯戰鬥機因在敘利亞北部領空巡邏時據稱進入土耳其空域而被土軍擊落後,普京曾作出極爲憤慨的迴應。克里姆林宮向土耳其實施了涵蓋旅遊、建築及對俄食品出口的一系列禁運措施。它還譴責埃爾多安獨裁,並指控其家人通過與敘利亞境內的ISIS武裝分子進行非法石油貿易獲利。

But yesterday, he said full restoration of economic and trade ties was “only a question of time”. Moscow and Ankara would seek to develop economic relations under a three-year programme running until 2019, he added. He did not give concrete deadlines for the revival of a visa-free travel regime and Russian charter flights to Turkey.

不過,普京昨天表示,經貿合作關係的全面恢復“只是個時間問題”。他還說,莫斯科和安卡拉方面會尋求按照一份截至2019年的三年計劃發展經貿關係。對於免籤旅遊制度和俄羅斯赴土耳其包機的恢復,他並未給出具體日期。