當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 盤點歷屆奧運會上傷自尊的烏龍事件

盤點歷屆奧運會上傷自尊的烏龍事件

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

盤點歷屆奧運會上傷自尊的烏龍事件

Olympics officials in Rio have apologized after discovering they were raising an incorrect Chinese national flag during medal ceremonies.

頒獎儀式上升起的中國國旗有誤,里約奧委會官員表示道歉。

Both Chinese flags are red and feature a large yellow star flanked by four smaller stars. But there are subtle differences in how the smaller stars are aligned.

兩面中國國旗是紅色的,上面有四顆小五角星環拱一顆大的黃色五角星。但小星星的排列方式卻有細微差錯。

On the correct Chinese flag the four smaller stars should be rotated so that they point toward the center of the larger star. Instead, the flags used in Rio were positioned parallel to each other.

正確的中國國旗上,四顆小五角星應該有所偏轉,指向大五角星的中心。但里約使用的國旗上,星星是彼此平行的。

Rio officials aren't alone in their China flag flub. On Saturday, Australia's Channel 7 network used the Chilean national flag instead of the Chinese flag.

不只是里約奧委會的官員弄錯了中國國旗。週六,澳大利亞電視七臺的播報也將智利的國旗錯當成了中國國旗。

The Rio 2016 Olympic Games Local Organising Committee (LOC) has admitted its unforgivable mistake and tendered a sincere apology after a wrong national anthem was played for Nigeria when the Dream Team VI played against Japan on Thursday.

在週四尼日利亞對陣日本的比賽中,尼日利亞的國歌放錯了。里約奧組委承認了自己的嚴重錯誤,並表達了誠摯歉意。

The Eagles looked confused when the strange tune came up over the Amazon Arena’s public address system in Manaus, as a few players tried to find out what was going on.

當馬瑙斯的亞馬遜球場廣播系統中傳出陌生的旋律,“非洲雄鷹”們一臉迷惑,一些球員想弄清到底發生了什麼。

The opening ceremony for the Sochi Games in Russia suffered an embarrassing technical malfunction inside the Fisht arena. The iconic Olympic Rings display failed to illuminate properly -- with only four of them lighting up.

俄羅斯索契冬奧會的開幕式上出現了令人尷尬的技術故障。菲施特體育館內,奧運標誌五環的點亮未能完好呈現——只有四環在閃耀。

As the spectacle was originally conceived, five glowing snowflakes emerged from a wintry scene; as they floated on top of the arena, each snowflake, one-by-one, transformed into the rings formation. Alas, for the ceremony on Friday, Feb. 7, only four of the five snowflakes successfully transformed.

而原先設定的場景是五朵燦爛的雪花在寒冬背景中出現,當它們上升到場館最高處時,雪花一朵接一朵變爲環狀。可惜在2月7日的開幕式上,五朵雪花中只有四朵變化成功。

The opening ceremony of the Winter Olympics in Vancouver did not turn out as organisers in Vancouver would have liked. At the climax of the three-hour show, with five torch-bearing Canadian sports heroes in the spotlight, a technical error ruined the symmetry.

溫哥華冬奧會的開幕式並沒有如主辦方所想的那樣進行。當長達三小時的演出進入最高潮,聚光燈下是五名舉着火炬的加拿大體壇英豪,而一個技術失誤毀了原先設計的對稱性。

One of four pillars designed to rise from the stadium floor and form the Olympic cauldron malfunctioned, leaving the speedskater Catriona LeMay Doan unable to join in the lighting. The wheelchair athlete Rick Hansen, the legendary ice-hockey player Wayne Gretzky, the skier Nancy Greene and the NBA star Steve Nash proceeded as planned, but LeMay Doan could only salute the crowd with her torch.

原設計是從場館地面升起四根冰柱,共同組成奧運主火炬,但其中一根冰柱出現故障,導致速滑名將卡特里奧娜•勒梅•多恩無法參與點火。坐在輪椅上的運動員裏克•漢森,傳奇冰球運動員韋恩•格雷茨基,滑雪運動員南希•格林和NBA巨星史蒂夫•納什都按計劃繼續點燃聖火,但勒梅•多恩就只能舉着火炬向觀衆致意。

The traditional release of live doves at the Olympic opening ceremony was abandoned after Seoul 1988, when around 10 chose not to swoop majestically across the sky but instead to settle on the rim of the Olympic cauldron just as it was being lit and were instantly burned to death.

1988年漢城奧運會後,奧運會開幕式上不再延續放飛鴿子的傳統。因爲在那一屆奧運會開幕式上,大約有十隻鴿子沒有選擇莊嚴地劃過天空,而是停留在即將被點燃的奧運聖火邊緣,接着立刻被燒死。

They eventually returned to start the match over an hour later, as London Games organizers were forced to issue a hasty apology.

倫敦奧組委不得不匆忙道歉,過了一個多小時,球員們終於返回比賽。

Los Angeles 1984 marked the return of China to the Olympics after the International Olympic Committee (IOC) restored the Chinese Olympic Committee as a full member. In total, China finished fourth in the rankings with 15 gold, 8 silver and 9 bronze medals.

在國際奧委會恢復中國奧委會的正式成員身份後,1984年洛杉磯奧運會標誌着中國重返奧運。中國在這屆奧運會獎牌榜上名列第四,共獲得15金,8銀,9銅。

The first gold medal to be awarded at the Los Angeles Olympics was also the first-ever medal to be won by an athlete from China when Xu Haifeng won the 50m Pistol event. IOC President Juan Antonio Samaranch gave him the medal personally.

洛杉磯奧運會頒出的第一塊金牌也是中國運動員獲得的第一塊獎牌。射擊選手許海峯在50米手槍慢射項目中獲得冠軍。國際奧委會主席胡安•安東尼奧•薩馬蘭奇親自爲他頒獎。

Chinese Meng Guanliang and Yang Wenjun, hot favorites in men's C2 500m race, won the final in one minute 40.278 seconds at Athens Olympic regatta, the first gold for China's canoeing sport in the Olympic history.

中國的熱門組合孟關良和楊文軍以1分40秒278的成績獲得了雅典奧運會男子雙人皮划艇500米決賽的金牌。這是中國皮划艇運動的第一塊奧運金牌。

"It's not a coincidence after years' hard training. Our efforts are not in vain. And we finally realized our dream," Meng said.

孟關良說:“奪冠並非巧合。多年艱苦訓練的努力沒有白費。我們終於實現了夢想。”

"We were slow at the start but we ignored the disadvantage and just concentrated on the finish line. I could not believe that we won the first place and I had thought that we came third or fourth."

“我們一開始劃得慢,但我們沒有在意落後,只專注於衝向終點。我簡直不能相信我們獲得了第一名。我還以爲是第三或者第四名。”

Along with Dibaba and Tulu, Xing was among the leading pack throughout the race, but she broke away from the group entering the last straight and crossed the line first.

邢慧娜和名將迪巴巴、圖魯都在比賽中保持領先地位,但她在最後超過了其他選手,率先衝過終點。

Afterwards however, Dibaba was convinced she had won gold, thinking that Xing was a lapped runner and refused to accept for several minutes that she had come second.

而後來,迪巴巴堅信自己獲得了金牌,而邢慧娜只是個還沒跑完全程的選手。她過了幾分鐘才接受自己獲得第二的事實。

"I didn't see where the Chinese girl came from," she explained, adding that she thought she could have overtaken Xing had she known.

她解釋說:“我沒注意到這個中國女孩是從哪兒冒出來的,”還表示自己如果知道的話,就會超過邢慧娜。

The Ethiopians said they had been looking out for the other Chinese runner, world bronze medallist Sun Yingjie, and had not paid attention to Xing.

埃塞俄比亞的選手們稱他們一直在留心另一箇中國選手,03年世錦賽銅牌獲得者孫英傑,並沒有注意到邢慧娜。