當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 誰動了我的電腦? To ban, or not to ban?

誰動了我的電腦? To ban, or not to ban?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

誰動了我的電腦? To ban, or not to ban?

Zhao Qianyi, 18, a freshman at Jilin University, feels lost without his computer, on which he connects with family and friends, watches videos and even does homework.

作爲一名來自吉林大學的大一新生,18歲的趙謙一(音譯)因爲不能用電腦而感到有些失落,因爲他平時都是在網上和家人朋友聯繫、看視頻、甚至是做作業的。

To make matters worse, Zhao will be without his computer for the entire year. "It is very inconvenient," he said. "Many freshmen are complaining."

更糟的是,趙謙一將告別電腦一整年的時間。他說:"這太不方便了,新生們怨聲載道。"

This year, Jilin University announced a ban on freshmen bringing computers to their dorms.

今年,吉林大學宣佈禁令,嚴禁大一新生在宿舍中使用電腦。

The decision has drawn complaints from both students and experts, as more and more schools decide to impose such bans to encourage freshmen to focus more on their studies rather than screens.

爲了鼓勵新生們集中精力放在學業上,也不是整日對着電腦屏幕,各大高校紛紛實施"電腦禁令",這項舉措也招致學生與專家學者們的抱怨

At China University of Petroleum in Beijing it is already a tradition to ban freshmen from bringing computers to their dorm.

在中國石油大學,禁止大一新生在宿舍中使用電腦已是一項老傳統了。

"We found over the years that following an intense high school environment, some freshmen tend to indulge in their freedom on Internet," said Chen Dongsheng. "Many experienced a slump in their grades at college."

陳冬生(音譯)表示:"多年來我們發現,在緊張的高中學習生活之後,一些大一新生開始放縱自己、沉迷網絡。在大學期間,許多人的學習成績大幅下滑。"

Preventing such indulgences is cited by many schools as a reason for banning computers in freshmen dorms.

許多大學之所以禁止大一新生在宿舍中使用電腦,就是爲了防止網癮。

Wang Guanjun, a Qingdao-based psychologist, agrees with this measure. He said that self-control among high school graduates is not strong enough to grant them total freedom.

來自青島的心理學家王冠軍十分贊成該項舉措。他表示這些剛剛告別高中生活的大一新生們尚不具備足夠的自制力,因此不能給予他們完全的自由。

"Many freshmen are overwhelmed by being in charge of everything in their lives and they are prone to indulge," said Wang.

王冠軍說:"很多大一新生自我管理生活中的方方面面時常常不知所措。他們容易縱容自己。"

Some freshmen also understand the ban.

一些大一新生對於這項禁令表示理解。

Chen Jiamin, 18, is a freshman at Nanjing University. She said that if she needs a computer for studying purposes she always goes to the library, whereas a computer in the dormitory functions more like an entertainment unit.

南京大學大一新生,18歲的陳佳敏(音譯)表示,如果她需要用電腦學習的話,她就會去圖書館。而在宿舍裏,電腦更像是娛樂工具。

"The library computers are good enough for word processing and research," said Chen. "And without computers in the dormitory, we can spend more time talking to roommates rather than chatting online."

陳佳敏說:"圖書館的電腦用來處理文字以及做調查研究工作已經足夠了。如果宿舍裏沒有電腦的話,我們就能花更多的時間來跟室友交談而不是上網聊天。"

However, Zhang Xin, from the Education School at Qingdao University, said that students have to learn self-control by themselves. An order imposed by the school might have the opposite effect.

而來自青島大學教育學院的張欣(音譯)則表示,學生們必須靠自己學會自控。學校的強制禁令或許會適得其反。

"In practice, the ban just delays the problem until the sophomore year," said Zhang.

張欣說:"事實上,這項禁令僅僅是把這個問題推遲到大二學年。"

He suggested that limiting Internet hours in the dorm would suffice to prevent indulgent behavior.

他建議只要限制學生在宿舍中的上網時間,便足以杜絕網癮了。

Xie Qianjun, from the student affairs office at Huazhong University of Science and Technology, thinks banning computers is an outdated method.

來自華中科技大學學生事務處的謝前軍(音譯)認爲"電腦禁令"已經過時了。

"The majority of freshmen used computers regularly while at high school," said Xie. "To suddenly take them away from freshmen is to compel them to swarm into Internet cafés, which is even harder for schools to manage."

他說:"大部分新生在高中時便經常用電腦了。突然封殺電腦,會迫使新生們蜂擁到網吧中,這會更加大學校的管理難度。"

Jilin University freshman Zhao Qianyi echoed Xie's notion.

對於謝前軍的看法,吉林大學新生趙謙一表示贊同。

Many of his peers sneak to Internet cafés to update social networking sites or play games.

他的很多同學都偷偷跑去網吧更新自己的社交網站或是玩遊戲

"I don't think banning computers will keep them from indulging," said Zhao.

趙謙一說:"我認爲禁用電腦並不能防止他們染上網癮。"