當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國富人不好做 富人不再如從前

中國富人不好做 富人不再如從前

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

中國富人不好做 富人不再如從前

Being rich in China isn’t as easy as it once was. A recent stock market crash wiped billions off the balance sheets of the nation’s top tycoons. And then there’s the anti-corruption campaign . For the estimated 360 billionaires in China today these are tough times。

在中國,富人不再如之前那麼好當了。最近股市崩盤,中國頂級大亨的資產負債表損失數十億。此外,中國進行了反腐鬥爭。對於中國360個億萬富翁來說,當下是艱難時期。

How the stock market affect China’s top rich?

股市如何影響了中國的頂級大亨?

"They are scared," says Shanghai-based economic trend watcher, and founder of the China Market Research Group, Shaun Rein. "The anti-corruption crackdown is definitely real, and it’s going through all levels of the country," he told CNN。

經濟形勢觀察家兼中國市場研究集團創始人雷小山說道:“他們都很害怕。”接受CNN採訪時,雷小山表示:“反腐敗行動是真的,全國各級都在進行反腐行動。”

"It’s having a much greater impact on the economy than people realize because government officials don’t want to approve a new initiative because they are worried about getting arrested。”

“對經濟的影響超出了人們的預想,因爲政府官員害怕被捕,因此不願推出新的舉措。”

And while some may be extending their holidays abroad, a number of China’s ultra-rich have gone to extraordinary lengths to conceal their wealth。

黨一些人計劃國外出遊時,中國有一批超級富豪正盡力隱藏自己的財富。

Hurun China Rich List founder Rupert Hoogewerf says for every one Chinese billionaire that has been publicly identified, there are at least two who choose to lurk in the shadows -- the so-called "vampire billionaires."

《胡潤中國財富榜》創始人胡潤表示,中國所有得到大衆認可的億萬富翁中,至少有2人選擇了隱蔽鋒芒,被稱作“吸血鬼億萬富翁”。

"’Vampire wealth’ is wealth owned by ’vampires,’ people who are terrified of daylight," says Hoogewerf. "If they see the daylight, or in their case, if their wealth is put into the public eye, these people shrivel up and die. They get arrested immediately."

胡潤表示:“吸血鬼財富”是指吸血鬼擁有的財富,他們害怕見光。見光之後或者說公衆瞭解其財富之後,這些人就會枯萎或者死亡。他們就會立即被捕。

"They want to travel," says Rein. But it seems much more difficult for China’s tycoons to convince their kids to curb their conspicuous shopping habits. Known as the "Fu’erdai" or "second generation rich," many have little combat readiness in either politics or business, and are known for their outrageous displays of wealth。

“他們想去旅行”,雷小山說道。但是這些中國大亨要想控制子女惹人注意的消費習慣,似乎沒那麼容易。無論在政治上還是在商業上,富二代都沒有任何準備,他們因揮霍財富出名。

One Fu’erdai son recently made headlines for sharing photos online of his dog sporting two Apple Watches. "That dog belonged to the son of the richest person in China, Wang Jianlin," says New York Times reporter Mike Forsythe。

最近,一名富二代將佩戴兩塊蘋果手錶的一隻狗的照片分享到網絡上,因此登上了大字標題。《紐約時報》記者傅才德表示:“狗的主人是中國首富王健林的兒子。”

After images of the Apple Watch-wearing dog went viral, Wang promptly blamed youth and a Western education for his son’s behavior. No matter who is actually to blame, disciplining the Fu’erdai remains a key concern for China’s tycoons 。

爲愛犬佩戴蘋果手錶的圖片在網上瘋傳之後,王健林將兒子的行爲歸咎於年少無知和西式的教育。不管究竟該責備誰,規範富二代的行爲依舊是中國大亨亟待解決的問題。