當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 今年的艾美獎有哪些好劇

今年的艾美獎有哪些好劇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

今年的艾美獎有哪些好劇

This year’s Primetime Emmy Awards, held on Sept 19, was a “two-horse race” between The People v. O.J. Simpson: American Crime Story and Game of Thrones (2011-). The two shows popped up frequently throughout the event, but Game of Thrones once again dominated the evening by winning 11 Emmys, including outstanding drama series for the second straight year. People v. O.J. Simpson also took home five trophies.

9月19日舉行的本年度艾美獎頒獎禮上,上演了一場“雙雄爭霸”的局面。《美國犯罪故事:辛普森挑戰公衆》以及《權力的遊戲》(2011-)兩部劇在整場頒獎禮中被反覆提及。《權力的遊戲》二度摘得劇情類最佳劇集獎,共斬獲了11項艾美獎大獎,成爲當晚最大贏家。而《辛普森挑戰公衆》也摘得5項大獎。

But apart from the night’s two champions, which have been in the spotlight for quite some time, there are other less-talked-about series whose excellence was still acknowledged by the Academy of Television Arts & Sciences. Here are two of our favorites:

除了近期備受關注的這兩大贏家之外,還有一些熱度並沒有那麼高的劇集獲得了美國電視藝術與科學學院的肯定及讚譽。以下是我們最愛的兩部劇:

Veep (2012-), HBO

《副總統》(2012-)HBO出品

If you are into political dramas, Veep might be a great alternative to House of Cards (2013-).

如果你喜歡政治題材的電視劇,《副總統》可能是除《紙牌屋》(2013-)外的又一選擇。

The story is set in the office of Selina Meyer, fictional Vice President of the US. It follows her and her team in their attempt to make Meyer the president. “Veep” is an informal way to say “vice president”, since Meyer often feels powerless and *disregarded in her position.

故事發生在虛構的美國副總統賽琳娜•梅耶的辦公室中。邁耶和她的團隊想方設法讓她當上總統。“Veep”是“副總統”(vice president) 的非正式說法,身居副總統之位,邁耶時常感到權力被架空,不受重視。

The biggest difference between Veep and House of Cards is probably that Veep is a comedy. Yet, this doesn’t at all compromise its *satire and the thought-provoking effect of the world of politics. “Quiet hilarity” is what The Guardian’s movie reviewer Tyler Collins describes how he feels about the show.

《副總統》和《紙牌屋》最大的區別在於,《副總統》是部喜劇。然而,這和劇中對世界政治的嘲諷以及引人深思的情節並不矛盾。英國《衛報》影評人泰勒•柯林斯用“靜幽默”一詞來形容他的觀劇感受。

“For the average viewer, [Veep] might seem *inane or just outright ridiculous. However, everything happens in a vacuum in this show, and there’s rich *precedent for every joke told at the expense of somebody else,” Collins wrote. “[It] provides viewers with layers of *subtext, shifting character dynamics, and a quiet hilarity carefully hidden under all the tense noise.”

“對於一般觀衆來說,(《副總統》)可能看起來空洞無聊,或者僅僅是滑稽可笑罷了。然而,在劇中,一切都發生在真空之中,以犧牲某人爲代價所講述的每一則笑話,都有着大量的先例,”柯林斯寫道。“(它)向觀衆呈現了多層次的潛臺詞,不斷變換的角色形象,以及潛藏在所有緊張和喧囂之下的那份安靜的幽默。”

With such depth, Veep picked up the Emmy for Outstanding Comedy Series, for the second year running, defeating popular shows like Modern Family (2009-) and Silicon Valley (2014-). Its lead actress, Julia Louis-Dreyfus, who plays the “Veep”, also won the award for Outstanding Lead Actress in a comedy, for the fifth year in a row.

憑藉這樣的深度,《副總統》蟬聯了艾美獎喜劇類最佳劇集,擊敗了包括《摩登家庭》(2009-)、《硅谷》(2014-)在內的熱門劇集。在劇中飾演“副總統”的女主演茱莉亞•路易斯-德瑞弗斯也連續第五年獲得喜劇類最佳女主角的榮譽。

Orphan Black (2013-),BBC America

《黑色孤兒》(2013-)BBC美國頻道出品

At first sight, Orphan Black is just another show about clones, which is certainly not a new concept. It was the performance – or more appropriately, performances – of its leading actress, Tatiana Maslany, that brought this show to life.

乍看之下,《黑色孤兒》不過又是一部關於克隆的電視劇,並無新意。正是劇中的表演——更準確地說,是女主角塔提阿娜•瑪斯拉尼的表演,給這部劇帶來了生命力。

Maslany plays six different clones of the same person in season one alone. There’s street-smart Sarah, soccer mom Alison, microbiology student Cosima, *assassin Helena, and more – each of the characters easily identifiable with different accents, attitude and body language.

第一季中,瑪斯拉尼一人分飾六角,同時扮演六個不同的克隆體,包括深諳世道的莎拉、足球母親艾莉森、微生物學學生克斯瑪、殺手海倫娜等等——每一個角色都有着鮮明的口音、神態以及肢體語言。

It’s hard enough to portray one role successfully in a show, but Maslany accomplished that several times. This is why she won an Emmy for Outstanding Lead Actress in a drama. “It’s the sort of performance that will never become *commonplace,” wrote movie reviewer Phelim O’Neill on The Guardian.

想要在一部劇中演好一個角色已經實屬不易,但瑪斯拉尼卻成功塑造了多個角色。這也是她能拿下艾美獎劇情類最佳女主角大獎的原因。“那是毫不平庸的演技,”英國《衛報》的影評人費利姆•奧尼爾評論道。

As you keep watching, you’ll find that the plotline of Orphan Black also turns out to be more thrilling than it was given credit for. The story begins when Sarah sees a woman, who appears to be her *doppelganger, commit suicide. It later leads to Sarah’s discovery that she’s actually a clone. Together with her many “sister” clones, they are the products of a scientific movement and are in great danger of being hunted down and killed.

堅持看下去,你會發現,《黑色孤兒》的情節比評價的更爲驚悚。故事一開始,莎拉目睹了一名和她面貌極爲相似的女子自殺。後來莎拉發現,事實上,她只是個克隆人。和她的許多“姐妹”克隆體一樣,她們都是一場科學運動的產物,並且面臨着被狩獵殺害的巨大危險。

“By the end of the first season, Orphan Black was not simply a *quirky showcase for a seriously talented actress, it was a multi-faceted, only semi-science-fiction exploration of identity, mortality, religion and science. Liberally sprinkled with guns and *one-liners,” wrote television critic Mary McNamara on Los Angeles Times.

“到了第一季的結尾,《黑色孤兒》並不僅僅是個極具天賦的女演員的怪異秀場,它具有多面性,是一場對於身份、道德、宗教以及科學的半科幻式探索。一些槍戰鏡頭和俏皮話也自由地穿插其間,”《洛杉磯時報》的電視評論家瑪麗•麥克納馬拉寫道。