當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 前蘋果公司創意總監加入華爲

前蘋果公司創意總監加入華爲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

Former Apple executive Abigail Brody has landed a job at China's top smartphone maker, Huawei.

前蘋果設計總監Abigail Brody已經受聘於中國頂級手機制作商華爲。

As Apple's former creative director, Brody helped develop and design the first iPhone, including its operating system, user interface, and user experience.

作爲前任蘋果創意總監,她發明和設計了第一臺Iphone,包括它的運行系統,用戶界面和用戶體驗。

She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving to join eBay as vice president of global design.

離開蘋果加入Ebay成爲全球設計副主席以前,她在蘋果花費了十年的時間。

Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.

Brody現在是華爲首席設計師和副主席。

Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she will create and lead a design team in the United States to create "the best user experience" of Huawei's products.

華爲在公司微博的博客上把Brody譽爲用戶體驗領域的頂尖專家,微博是一箇中國社交媒體平臺。公司稱,她將會組建和領導美國設計團隊,爲華爲產品創造“最好的用戶體驗”。

前蘋果公司創意總監加入華爲

On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: "Doing something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the ground up with a vision."

在她的領英簡歷上,Brody把自己的新工作描述爲:“做一些嶄新而又不可思議的事情:重塑華爲消費者的視野。”

She also posted her email address with an open call for job applicants."Currently I have openings for the San Francisco based (yet to be established) design center," Brody writes. "Join me if you want to change the world through design."

她還把自己的郵箱地址放在網頁上,尋求求職者“現在,我的聖弗朗西斯科在建設計中心有空缺職位,”Brody寫道。“如果你想通過設計改變世界,加入我。”

Huawei recently overtook Xiaomi as the No. 1 smartphone vendor in China, according to research firm Canalys.

華爲最近接管了小米,成爲中國第一的手機供應商。

Like many other Chinese phone manufacturers, Huawei wants to get a bigger share of the U.S. marketplace.

像很多其他的中國手機制造商一樣,華爲想要獲得美國市場的更多份額。

The company already has phones on all of the major U.S. carriers, including the well-received Google Nexus 6P.

公司已經擁有了主要美國承運商的手機,包括廣爲歡迎的谷歌Nexus 6P。

Huawei has had such a strong desire to enter the U.S. smartphone market that it even briefly changed its hard-to-pronounce name (WAH-way), calling itself "FutureWei" here.

華爲如此想要進入美國市場,以至於它把自己不好發音的名字在美國改爲了“未來爲”。

That didn't last, but its ambitions remain.

那不會持久,但它的雄心依舊。

Eventually, the company may also have competition with other Chinese phone makers who are just as ambitious too.

最後,公司還會和其他同樣野心勃勃的中國手機制造商競爭。

Lenovo, OnePlus, and ZTE are just some of the brands that have been cranking out beautiful and cheap new devices to go up against Apple and Samsung stateside.

Lenovo, OnePlus和中興只是在對抗蘋果和三星的美觀而又便宜的手機品牌中的一部分。