當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 唐詩的英語翻譯閱讀大全

唐詩的英語翻譯閱讀大全

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

中國詩歌語言從《詩經》時代開始,到魏晉發展至鼎盛的唐代,直至明清、近代,每個時代的詩歌語言特點各有千秋。下面是本站小編帶來的唐詩的英語翻譯閱讀,歡迎閱讀!

唐詩的英語翻譯閱讀大全
  唐詩的英語翻譯閱讀篇一

元結

賊退示官吏並序

癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而 去。明年,賊又攻永州,破邵,

不犯此州邊 鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已! 諸史何爲忍苦徵斂!

故作詩一篇以示官吏。

昔歲逢太平, 山林二十年。

泉源在庭戶, 洞壑當門前。

井稅有常期, 日晏猶得眠。

忽然遭時變, 數歲親戎旃。

今來典斯郡, 山夷又紛然。

城小賊不屠, 人貧傷可憐。

是以陷鄰境, 此州獨見全。

使臣將王命, 豈不如賊焉?

令彼徵斂者, 迫之如火煎。

誰能絕人命? 以作時世賢。

思欲委符節, 引竿自刺船,

將家就魚麥, 歸老江湖邊。

Five-character-ancient-verse

Yuan Jie

TO THE TAX-COLLECTORS

AFTER THE BANDITS RETREAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou,

set fire, raided, killed, and looted. The whole district was

almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking

the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not

because we were strong enough to defend ourselves, but, probably,

because they pitied us. And how now can these commissioners bear

to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors'

information.

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests,

The pure stream running past my yard,

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then,

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

years now I have been serving in the army.

When I began here as an official,

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves,

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives,

Just to be known as able collectors? --

, let me fling down my official seal,

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

  唐詩的英語翻譯閱讀篇二

韋應物

郡齋雨中與諸文士燕集

兵衛森畫戟, 宴寢凝清香。

海上風雨至, 逍遙池閣涼。

煩痾近消散, 嘉賓復滿堂。

自慚居處崇, 未睹斯民康。

理會是非遣, 性達形跡忘。

鮮肥屬時禁, 蔬果幸見嘗。

俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。

神歡體自輕, 意欲淩風翔。

吳中盛文史, 羣彥今汪洋。

方知大蕃地, 豈曰財賦強?

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY

OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Outside are insignia, shown in state;

But here are sweet incense-clouds, quietly ours.

Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

med though I am of my high position

While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care

And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,

There are fruits and vegetables aplenty.

bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exalted, the body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

ou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.

  唐詩的英語翻譯閱讀篇三

韋應物

初發揚子寄元大校書

悽悽去親愛, 泛泛入煙霧;

歸棹洛陽人, 殘鍾廣陵樹。

今朝爲此別, 何處還相遇?

世事波上舟, 沿洄安得住。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

SETTING SAIL ON THE YANGZI

TO SECRETARY YUAN

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

iny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

  唐詩的英語翻譯閱讀篇四

韋應物

寄全椒山中道士

今朝郡齋冷, 忽念山中客;

澗底束荊薪, 歸來煮白石。

欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕;

落葉滿空山, 何處尋行跡。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

A POEM TO A TAOIST HERMIT

CHUANJIAO MOUNTAIN

My office has grown cold today;

And I suddenly think of my mountain friend

Gathering firewood down in the valley

Or boiling white stones for potatoes in his hut....

I wish I might take him a cup of wine

To cheer him through the evening storm;

But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

How should I ever find his footprints!


看了“唐詩的英語翻譯閱讀”的人還看了:

1.中國古詩詞英文翻譯大全

2.古詩用英文翻譯

3.中國古詩英文翻譯精選

4.中國古詩的英文翻譯摘抄

5.經典中國古詩英語翻譯版