當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英愛情文詩帶翻譯精選

英愛情文詩帶翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 9.67K 次

愛情像是糖果,散落在遊樂場的每個地方;燈火閃亮,永遠不會打烊。本站小編整理了英愛情文詩帶翻譯,歡迎閱讀!

英愛情文詩帶翻譯精選
  英愛情文詩帶翻譯篇一

情人的哀訴

The Lover’s Appeal

情人的哀訴

Sir Thomas Wyatt

托馬斯·懷亞特

AND wilt thou leave me thus!

難道你就這樣把我拋開?

Say nay! say nay! for shame!

說不!說不!多麼羞辱!

To save thee from the blame

我的悲傷,我的失落,

Of all my grief and grame.

責備無需由你揹負。

And wilt thou leave me thus?

難道你就這樣把我拋開?

Say nay! say nay!

說不!說不!

And wilt thou leave me thus,

無論是富貴還是潦倒,

That hath loved thee so long

我一直愛你義無反顧;

In wealth and woe among:

難道你就這樣把我拋開?

And is thy heart so strong

難道你的心就如此冷酷?

As for to leave me thus?

難道你就這樣把我拋開?

Say nay! say nay!

說不!說不!

And wilt thou leave me thus,

難道你就這樣把我拋開?

That hath given thee my heart

而我一顆心已經向你託付;

Never for to depart

不是爲了離別,

Neither for pain nor smart:

不是爲了痛苦:

And wilt thou leave me thus?

難道你就這樣把我拋開?

Say nay! say nay!

說不!說不!

And wilt thou leave me thus,

對於一個深愛你的人,

And have no more pity

你的同情怎會蹤影全無?

Of him that loveth thee?

難道你就這樣把我拋開?

Alas! thy cruelty!

天啊,如此心狠,慘不忍睹!

And wilt thou leave me thus?

難道你就這樣把我拋開?

Say nay! say nay!

說不!說不!

  英愛情文詩帶翻譯篇二

請愛再蒞臨

Come again, sweet love doth now invite,

回來吧,我柔美的愛情在此懇求你的眷顧,

Thy graces that refrain, To do me due delight.

它叫我壓抑着應得的喜悅,

To see, to hear, to touch, to kiss, to die,

忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,

With thee again in sweetest sympathy.

與你在最溫柔的憐愛中再死一回。

To see, to hear, to touch, to kiss, to die,

忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,

With thee again in sweetest sympathy.

與你在最溫柔的憐愛中再死一回。

Come again, that I may cease to mourn, Through thy unkind disdain;

回來吧,那麼我便不再爲你無情的輕視哀慟;

For now left and forlorn.

因爲此刻遭你所棄,孤獨寂寞,

I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,

我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,

In deadly pain and endless misery,

在要命的痛楚和無盡的苦惱中;

I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,

我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,

In deadly pain and endless misery.

在要命的痛楚和無盡的苦惱中。

  英愛情文詩帶翻譯篇三

SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?

我能把你的美麗比作月亮嗎?

By Pierre De Ronsard

作者:龍薩

Tr. Zhang Heqing

翻譯:張和清

Shall I your beauties with the moon compare?

我能把你的美麗比作月亮嗎?

She’s faithless, you a single purpose own.

她背信棄義,你卻意志堅決。

Or to the general sun, who everywhere

或者把你比作平凡的太陽?四處

Goes common with his light? You walk alone

揮灑着一樣的光芒?你孤獨地行走,

And you are such that envy must despair

你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

Of finding in my praise aught to condone,

發覺我的讚揚無以原諒,

You have no likeness since there’s naught as fair

你如此美麗,世人望塵莫及,

Yourself your god, your star, Fate’s overtone.

你是自己的上帝,自己的星宿,命運的迴音。

Those mad or rash, who make some other woman your rival,

那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

Hurt themselves when they would hurt you,

在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

So far your excellence their dearth outpaces.

你的美麗至今無人企及。

Either your body shields some noble demon,

你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

Or mortal you image immortal virtue;

你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

Or Pallas you or first among the Graces.

你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。


看了“英愛情文詩帶翻譯”的人還看了:

1.關於中英文互譯情詩精選

2.愛情英語短文帶翻譯

3.精選愛情英語美文

4.愛情美文中英對譯

5.中英文經典愛情語錄

6.關於愛情的英文句子加翻譯