當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英文詩歌朗誦短篇帶翻譯

英文詩歌朗誦短篇帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.46K 次

輕柔的窗簾忽然一下子被風吹拂,夜風裏混着細雨、樹葉、草地、泥土的清鮮。彷彿一首不動聲色的西方詩歌。下面是本站小編帶來的英文詩歌朗誦短篇帶翻譯,歡迎閱讀!

英文詩歌朗誦短篇帶翻譯
  英文詩歌朗誦短篇帶翻譯精選

青春輓歌 Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼樣的喪鐘,爲那番慘死的人們響起?

只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲

只有喋喋不休的長槍結巴之聲

可以倉促叨唸出他們的死前祈禱

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

沒有虛僞的頌經,也沒有祈禱和教堂鐘聲

沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班

嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴

悲哀的碉堡中,傳出號令他們衝鋒與撤退的軍號

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼樣的燭光,可能拿來催促他們啓程出征呢?

並不在男孩的手裏,而在他們的眼睛裏

閃耀著神聖光輝的道別

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布

家人溫柔的忍耐,將是他們優美的喪花

(前線上日日送死,前仆後繼)大後方日日垂暮,下簾弔喪

  英文詩歌朗誦短篇帶翻譯閱讀

濟慈《每當我害怕》

When I have fears

每當我害怕

When I have fears that I may cease to be

每當我害怕,生命也許等不及

Before my pen has glean'd my teeming brain,

我的筆蒐集完我蓬勃的思潮,

Before high-piled books, in charactery,

等不及高高一堆書,在文字裏,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

象豐富的穀倉,把熟穀子收好;

When I behold, upon the night's starr'd face,

每當我在繁星的夜幕上看見

Huge cloudy symbols of a high romance,

傳奇故事的巨大的雲霧徵象,

And think that I may never live to trace

而且想,我或許活不到那一天,

Their shadows, with the magic hand of chance;

以偶然的神筆描出它的幻相;

And when I feel, fair creature of an hour,

每當我感覺,呵,瞬息的美人!

That I shall never look upon thee more,

我也許永遠都不會再看到你,

Never have relish in the faery power

不會再陶醉於無憂的愛情

Of unreflecting love;--then on the shore

和它的魅力!——於是,在這廣大的

Of the wide world I stand alone, and think

世界的岸沿,我獨自站定、沉思,

Till love and fame to nothingness do sink.

直到愛情、聲名,都沒入虛無裏。

  英文詩歌朗誦短篇帶翻譯學習

莎士比亞十四行詩第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能讓我來把你比擬做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加溫和,更加可愛:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風會吹落五月裏開的好花兒,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又未免結束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的臉色也會被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每一樣美呀,總會離開美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被時機或者自然的代謝所摧殘;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天決不會凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你永遠不會失去你美的儀態;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

死神誇不着你在他的影子裏躑躅,

When in eternal lines to time thou growest.

你將在不朽的詩中與時間同在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long lives this, and this gives life to thee.

我這詩就活着,使你的生命綿延