當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 有沒得英文詩:白鳥

有沒得英文詩:白鳥

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

葉芝的詩歌總體風格應該都是暖色的吧:如果說《當你老了》感情溫暖,節奏低緩,猶如一曲從火爐裏飄出的大提琴樂;《浪尖上的白鳥》則明亮歡快而又纏綿,宛如愛爾蘭綠色草原上一曲優美的風笛,柔化了身體的每一個細胞……

ing-bottom: 40.63%;">有沒得英文詩:白鳥

THE WHITE BIRDS 白鳥

--by: W.B. Yeats

WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光

喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

露溼的百合、玫瑰夢裏逸出一絲睏倦;

呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

我心頭縈繞着無數島嶼和丹南湖濱,

在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!