當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 拜倫著名經典詩歌

拜倫著名經典詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌裏塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個爲理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是本站小編爲大家帶來拜倫著名經典詩歌,希望大家喜歡!

拜倫著名經典詩歌

拜倫著名經典詩歌:When We Two Parted

When we two parted

當初我們倆分別,

In silence and tears,

只有沉默和眼淚,

Half broken-hearted

心兒幾乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年歲!

Pale grew thy cheek and cold,

你的臉發白發冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰涼;

Truly that hour foretold

確實呵,那個時辰

Sorrow to this!

預告了今日的悲傷!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉頭,好冷——

It felt like the warning

對我今天的感觸

Of what I feel now.

彷彿是預先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背棄,

And light is thy fame;

名聲也輕浮浪蕩;

I hear thy name spoken,

聽別人把你說起,

And share in its shame.

連我也羞愧難當。

They name thee before me,

他們當着我說你,

A knell to mine ear;

像喪鐘響徹耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住戰慄——

Why wert thou so dear?

對你怎這樣情長?

They know not I knew thee,

他們不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉過度;

Long, long shall I rue thee,

我會久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得難以陳訴。

In secret we met—

想當初幽期密約,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心兒會忘卻,

Thy spirit deceive.

你的靈魂會欺騙。

If I should meet thee

要是多少年以後,

After long years,

我偶然與你相會,

How should I greet thee?—

用什麼將你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼淚。

 拜倫著名經典詩歌:To a Lady

當人被逐出伊甸園門,

When Man, expell'd from Eden's bowers,

在門首盤桓,不忍遽去,

A moment linger'd near the gate,

眼前的一切都棖觸前塵,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

都叫他詛咒未來的境遇。

And bade him curse his future fate.

此後,他遠走異域關山,

But, wandering on through distant climes,

學會了如何忍受悲苦;

He learnt to bear his load of grief;

對往日良辰只付之一嘆,

Just gave a sigh to other times,

借紛繁景象把心事排除。

And found in busier scenes relief.

親愛的瑪麗!我也像這般,

Thus, Mary! will it be with me,

不得不與你芳姿告別;

And I must view thy charms no more;

倘若我在你左近盤桓,

For, while I linger near to thee,

我也會嘆惜往日的一切。

I sigh for all I knew before.

遠遊能使我明智地脫險,

In flight I shall be surely wise,

逃離此間魔障的引誘;

Escaping from temptation's snare;

只要我還能見到這樂園,

I cannot view my paradise

就不甘默認我無福消受。

Without the wish of dwelling there.