當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 商務英語翻譯論文參考範文

商務英語翻譯論文參考範文

推薦人: 來源: 閱讀: 8.72K 次

隨着我國社會經濟的進一步發展,以對外貿易爲中心的涉外商務活動已經深入到各個企業,漢英商務翻譯在中國對外商務交流中起着不可或缺的橋樑作用。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語翻譯論文參考範文的內容,歡迎大家閱讀參考!

商務英語翻譯論文參考範文
  商務英語翻譯論文參考範文篇1

淺析商務英語合同翻譯

【摘要】商務合同是規定合同當事人權利和義務的具有法律效力的正式文件,對合同文本翻譯質量有着很高的要求。該文基於商務英語合同的詞法和句法特點,分析了英語商務合同翻譯的原則和方法,旨在提高翻譯的準確性,保證交易雙方的利益。

【關鍵詞】英語商務合同 翻譯原則

一、前言

隨着國際間的商務往來日益頻繁和廣泛,商務合同在國際交流中所起的作用也變得越來越重要,此外由於貿易有關方涉及不同的國家,起草與翻譯國際商務合同就成爲商務領域中的一項重要工作。

二、英語商務合同的語言特徵

1.詞彙層。詞彙是語言的建築材料,而單詞是構成語言的最基本的獨立運用單位,所以正確理解和選擇詞彙是保證商務合同英語翻譯質量的首要條件。商務合同有很強的法律兼容性。因而要求詞彙專業性、正式、嚴謹、準確且簡潔、明瞭。

(1)專業詞彙。商務合同種類繁多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術轉讓合同等,涉及貿易、技術、法律、農業等學科。而專業術語是用來確切表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。它們要求單義性,排斥多義性和歧義性,且都是固定的,不得隨意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語中通常被譯爲“收集”、“確認”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務術語,分別是“託收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。

(2)古體詞彙。頻繁使用古語詞是商務合同的又一特徵。古語詞雖然看起來有些過時,但卻增加了合同語言的正式性和嚴肅性。這些詞通常由“here,there,where”等副詞和“in,of,under,by,after,with,”等小品詞組合而成。如:hereinafter的意思是“在接下來的合同裏”,而在漢語合同中,“下列”就是這一意思的最好體現。再如,“hereafter”譯爲“自此、今後”,“hereby”譯爲“特此、茲”,“herein”譯爲“此中,於此”,“ hereof”譯爲“在本文中、關於這點”,“ hereto”譯爲“在此、於此”,“thereto”譯爲“另外、隨附”“whereas”譯爲“鑑於”,“whereof”譯爲“茲特”等等。

(3)近義詞或相關詞並列。在商務合同英語中有詞彙並列使用的現象,即同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接並列使用。有些詞是爲了突出彼此的共同義項,其目的是爲了限定其惟一詞義,排除由於詞彙多義可能產生的歧義。

2.語法層

(1)語態的選用。在合同中,漢語多使用主動語態,英文多使用被動語態,這與英漢的思維方式有關。尤其是漢語合同中的一些形式上主動、意義上被動的無形式標識的句子,在英語中常譯成被動語態,這能突出商務合同客觀、公正、嚴謹的特徵,避免把個人的主觀性牽涉進來。

例:買方以發票金額110%投保一切險。

譯文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被動語態)

(2)否定句的表達。商務合同常用一些否定句子來約束當事人的行爲,漢語商務合同中經常會用“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根據句子語氣和語言表達效果採用不同的句式表達。

例1:未經對方同意,任何一方不得擅自轉讓。

譯文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定詞放在句首,表達強烈的禁止性氣氛。)

例2:若通過友好協商達不成協議,則…

譯文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加強語氣,採用否定移項法,把漢語謂語的否定移到英文主語的位置。)

(3)長句中狀語的特用。商務合同通常採用長句來明確規定合同雙方的權利和義務,通常一個條款就用一個長句表達。作爲法律文件的商務合同,必須要明確規定當事人各方應在什麼時候、什麼地點、在什麼情況下以什麼方式完成和履行其義務和職責,這就需要大量使用時間、地點、條件、方式等狀語。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日內向國務院證券監督管理機構做出書面報告。)

三、英語商務合同翻譯的原則

1.準確性原則。商務合同明確規定了合同雙方的義務、權力、行爲準則等條款,因此譯文是否能夠完整準確地傳遞原始合同內容將會影響到當事人對合同條款的理解和執行力度,而譯文的疏漏往往會引起誤解甚至是糾紛。因此,“完整準確”是合同翻譯的首要目標。如:

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.   譯文:由有關的運輸機構所開具收據的日期即被視爲交貨日期。該譯文的表述不夠準確。句中“concerned”按其字面意思翻譯成“有關的”顯得模糊籠統。根據合同內容做具體分析後,可以看出,運輸機構和合同貨物之間的關係是“承運”的關係。所以改譯成“由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視爲交貨日期”更能體現其實質意義。

2.專業性原則。專業性原則是進行合同翻譯的基本原則。基於其專業性極強的語言特點,進行外貿合同翻譯時,應先保證合同的專業性。因此,翻譯人員必須掌握相關項目專業詞彙,才能保證譯文的專業性。

例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February hesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.

要譯好這段文字,關鍵就在於要熟練掌握這裏面出現的幾個財經方面的專業術語,即cash flow(現金流量、現金流轉),endowment finch(留本基金),advance payment(預付款),receipt(收據),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定資產),expenditure(支出、費用)。完全理解後可譯爲:

“責任方遞交了一份從1997年9月到時候1998年2月的短期現金流量表。馬切西尼先生強調指出:主要的現金流就收入款項而言有集資款和預付款,就支出款項而言有TBM(隧洞掘進機)設備定金、固定資產購置費和分包商預付款。”

3靈活性原則。雖然英語商務合同對翻譯的專業性和準確性具有非常高的要求,但是,並不意味其的靈活性被否定。進行英文商務合同翻譯時,應基於翻譯準確性、專業性基礎上,可以根據自身翻譯的特點和合同雙方的需求進行靈活性翻譯。

例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.

在翻譯此句之前,首先要分析其句子結構。本句共有兩個定語,用於修飾“the person”,在第二個從句中,“who”作爲主語擁有三個並列的謂語動詞,因此在翻譯時必須切分句子,並適當添加主語。譯文:“銷售商”係指採購訂單的接受人。銷售商必須被視作獨立的承包商,必須獨立承擔提供材料和/或實施工程的風險和費用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、結束語

隨着中外經濟交流的增加,英語商務合同的應用範圍也逐漸擴大。爲保證譯文的準確性和專業性,翻譯人員必須提高自己的專業素質,並根據合同條款中所傳達信息進行翻譯,保證譯文的準確性。

參考文獻:

[1]ntics, uin.1974.

[2]胡庚申.王春暉.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社.2002.

[3]周燕.廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯.2004.4.

[4]毋鵬燕.從功能對等理論探討商務合同英語詞彙翻譯[J].海外英語.2013.1.

[5]張延鬆.動態對等理論指導下的英文商務合同翻譯[J].科教文匯.2013.2.

  商務英語翻譯論文參考範文篇2

淺析商務英語翻譯技巧

摘 要:商務英語翻譯在現代商務活動的地位日益重要。本文主要介紹了在翻譯過程中英漢語言的表達差異,並且提出了兩種快速準確翻譯商務英語的方法。

關鍵詞:商務英語 翻譯 漢語 網絡

引言

隨着我國社會經濟的進一步發展,以對外貿易爲中心的涉外商務活動已經深入到各個企業,漢英商務翻譯在中國對外商務交流中起着不可或缺的橋樑作用。但是不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯語中找到準確的詞語,使異國文化在譯語中再現。

而今多數企業沒有專職英漢翻譯人員,僅靠臨時聘用或委託解決翻譯問題,無論臨時譯者還是內部的翻譯人員,如果他們對商務英語的特點缺乏瞭解,不瞭解委託人的意圖,翻譯效果就會影響到商務活動,對中小企業的影響尤甚。中小企業靈活性高,但是競爭能力弱,一旦翻譯失敗或延誤了時機,將對他們造成很大損失。在這種情況下,高效實用的商務英語翻譯起着不可或缺的橋樑作用。

一、關於中文語言與英文語言特點的幾點區別

英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不瞭解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是瞭解英語跟漢語的區別。筆者根據多年來的教學經驗,總結出了在翻譯過程中英語跟漢語常見的幾點區別。

1.英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因爲“好好學習,天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用並列連詞連接;if引導從句使who knows成爲整個句子的主句。如果沒有這些結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。

2.英語多長句,漢語多短句

由於英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。我們看一個簡單的例子:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

譯文:門口放着一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

如果把這個句子譯成“門口放着至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠了。

3.英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接儘管從表面上看,整個句子錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

譯文:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。

4.英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It is said that...據說……

It is believed that...據認爲……

It is suggested that...有人建議……

It is(generally)considered that...大家(普遍)認爲……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時還要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。

5.英語多前重心,漢語多後重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。試比較:

I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問,這使我感到特別高興。

不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。

以上是英語跟漢語在翻譯過程中常見的幾點區別。在商務英語翻譯中,正確地認識這些常見區別才能更快更準確地找到解決問題的方法。

二、正確快速進行商務英語翻譯的兩大方法

1.充分利用方便快捷的網絡資源。

傳統的查閱詞典可以基本上解決符合原語言原意的翻譯目的。電子技術的發展使我們可以很方便地通過電子詞典(如文曲星等)和計算機軟件(如金山詞霸等)查出與原語言原意對應的目標語言。然而,紙質詞典、電子詞典和計算機軟件(注:爲了表述方便,以後統一稱爲詞典)查閱等依然無法解決目標語言表達習慣的問題。

比如在翻譯時經常遇到一詞多義、一詞多用的現象,選用哪一個用法或意義更符合目標語言的習慣呢?互聯網技術尤其是網絡搜索技術的發展爲我們提供了科學選擇的可能性。商務語言是現實國際交往過程中最活躍的語言,以商務語言爲語料來探討翻譯中的難點問題具有一定的代表性和實踐性,通過網絡搜索篩選出符合目標語言表達習慣的詞語對我們日常商務翻譯工作也具有一定的示範和指導意義,通過商務翻譯中網絡搜索案例示範可以瞭解到網絡搜索對商務翻譯的有益作用,我們還將對在商務翻譯中利用網絡搜索可以實現的目標和對不同搜索結果的篩選問題進行深入的探討。

(1)利用網絡搜索可以查找一般詞典上無法找到的專業詞語

例如,網絡搜索界面輸入“多頭”,在“搜索網頁語言”欄中選擇“英文”,然後點擊“Google搜索”,就可得到與金融有關的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜索結果中附帶給出的意義有的是“多頭頭寸!長期持有”,有的是“long position:長部位,買超部位;short position:短部位;賣超部位”等不同的解釋,那麼,“long position”到底是“多頭部位”還是“多頭頭寸”呢?哪一個更符合漢譯專業表達習慣呢?網絡搜索“long position”,選擇“簡體中文”語言欄,得608項結果,從中比較可以知道“多頭頭寸”是使用最多的漢語表達方式,而通過諮詢金融專業人士也印證了“多頭頭寸”的正確性。同樣,“short position”是“空頭頭寸”的意思。而“長部位”和“短部位”的翻譯顯得不夠專業。這樣,通過網絡搜索,我們可以找到字典上無法提供的目標語言,譯文就會更符合專業表達習慣。

(2)利用網絡搜索可以印證目標語言的準確性

以“consumer price index”爲例。在網絡搜索界面“包括以下完整字句”欄內輸入“consumer price index”,“搜索網絡語言”欄選擇“任何語言”,然後點擊“Google搜索”,結果有7,420,000項符合要求。而“price consumption index”卻只有29項結果“單憑數量上的優勢可以簡單地判斷前者應該是我們所要的結果,進一步的分析顯示,前者(7,420,000項結果)資料來源國家多爲英語國家,而後者(29項結果)的資料來源都是非英語國家,如中國、越南、非洲國家等。顯然,我們應該採用前者“consumer price index”。這樣,通過網絡搜索就可以印證目標語言的準確性,以免錯用。

(3)利用網絡搜索可以順利達到語用翻譯目的

在商務翻譯中經常遇到一詞多義的現象,即使把字典上的多個意思逐個精心比較,隨後選擇的一個認爲比較合適的意義也未必是準確和專業的。通過網絡搜索通常可以達到語用翻譯的目的,使語言更加符合語用實際,在商務翻譯中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是關鍵詞,查閱各種詞典可以毫無疑問地知道該詞的意思是:“差異,偏差,不同,不符”等意思。該句的翻譯應該不成問題:如果銀行認定單據與信用證條款出現不一致,就有了分歧。這樣的翻譯是否準確呢?顯然這句話跟信用證有關,所以我們可以把“信用證”也作爲關鍵詞來進行搜索,在“包括以下全部字句”欄中輸入“-信用證,-discrepancy.”兩個詞,搜索網頁語言是“任何語言”,搜索後得到3820項結果。從中很快發現與“discrepancy”對應的專業中文詞應該是“不符點”。

然而,同時在搜索結果中卻發現這樣的語言表述:“對於買家而言,唯一擔心的就是L/C出毛病,主要是文件差錯(discrepancy)。”這樣的表述沒有達到語用目的。因爲句中不僅僅是“discrepancy”譯得不準確,“文件”翻譯得也不準確,應該是“單據”。雖然“文件”和“單據”都可以對應英文的documents,但在金融專業中“單據”更準確、更專業。顯然應將上述“文件差錯”改爲“單據不符點”。這樣符合專業用法的翻譯才能夠達到語用翻譯的目的。

(4)利用網絡搜索可以解決由於經濟和文化差異而造成的不當翻譯問題

由於各個國家和地區有着不同的經濟和文化環境,一些特定的條件下所產生的詞語並沒有對應的目標語言,如何把我國在改革開放中的一些符合我國國情的新詞語翻譯成英文就是一個需要認真對待的問題。如“工業反哺農業”這個詞語,查字典是不可能的,國外也沒有這樣的提法,更找不到直接對應的英語,我們可以嘗試通過網絡搜索來解決這個問題。

網絡搜索界面中,在“包括以下全部字句”欄中輸入“工業反哺農業,industry”兩項,搜索網頁語言是“任何語言”,搜索後得到713項結果。從中可以看到有千奇百怪的翻譯方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”數量遠遠大於其它的譯法。反過來再進行確認,輸入“industry-nurturing-agriculture”進行搜索得到130項結果,而其它譯法的搜索結果也有不少,但經過分析,無論在數量上還是在刊載結果的媒體的權威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,這樣通過網絡搜索就可以解決由於經濟和文化差異而造成的不當翻譯問題。

2.利用漢英商務翻譯圖式的詞彙補償分析英美英語,選擇翻譯。

商務翻譯的目的在於實現不同語言之間的有效交流。認知語言學家們經過長期觀察和研究發現,我們之所以能有效地獲取口頭信息,是因爲我們在聽的過程中對進入聽覺系統的信息除了利用必要的語音、語調、語法、詞彙等語言知識外,還調動了大腦中的既存圖式,即非語言知識結構去進行思考、假設、揣摩意義、預測內容的發展,注意分析綜合,作出判斷推理,並驗證和修改假設,從而理解和吸收信息,經過創造性的思維活動和重新組合語言活動,重建與我們原有知識結構和已獲取的舊信息相吻合的新信息,也即理解了說話者的意思。

漢英商務翻譯應該充分考慮英美詞彙差異,採取相應的詞彙策略以避免由於英美詞彙差異造成的錯誤認知圖式。恰當的英美詞彙選擇會縮小交際雙方的溝通障礙。具體說來,譯者可以通過以下幾種詞彙處理方式進行認知圖式補償。

(1)儘量選擇英美共通詞彙

在商務英語翻譯中,儘量選擇英美兩種變體的共通詞彙,避免使用英美語的單一偏好詞彙。如:

a.房子正由房屋互助協會估價人進行審查。The house is being examined by the building society appraiser.

b.公司認爲所有職工應有均等機會。The company believes in affirmative action for all its staff.

c.工會會員與僱主會面討論加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

在a中,“估價人”在美語中是appraiser,但充分考慮交際對象的複雜性,建議使用英美共通詞valuer。b中的affirmative action可譯爲“平權法案”,表示的涵義爲機會均等,是美國特有詞。如果對該詞產生的社會背景不夠清楚的話,很難理解其真正含義,因而在翻譯時建議使用equal opportunity這一共通詞彙。在c中,工會在英美中的共通詞是trade union,爲促進積極圖式的形成應代替美語的labor union。因此,在漢英翻譯過程中,恰當選擇英美共通詞彙代替英美語的偏好詞彙,有助於激發交際雙方對同一信息產生相同的認知圖式。

(2)運用句法關係和搭配關係,限制詞匯的外延意義,特別是在針對同詞異義現象時。

如在翻譯數詞和單位詞時,應標明該詞適用的國家。廣交會每年兩屆出口成交總額達200億(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根據上下文,原文作者省略了美元單位,但是在漢譯英時應用美元對billion加以限制。

(3)針對同義異詞應考慮詞彙涵義,特別是英美意義差別彼此雙向的現象,應充分考慮詞彙可能包含的涵義。尤其在貨物貿易中,如來樣加工時,應在相關文字資料的基礎上向對方索要相應圖片和樣品,避免因圖式認知不同帶來的財物損失。譯員在翻譯過程中儘量運用“歸化原則”,選擇能夠爲譯入語國家可以接受的用詞形式,促進積極的圖式形成,充分考慮文化的影響和制約作用。

(4)針對特有詞彙,可進行適當的釋義性翻譯

如針對職務、機構名稱,可以解釋其職務或業務範圍等,促進交際對象對該陌生詞彙產生相應的理性認識,促進有效圖式形成。如:

a中國電信公司是通過特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交際對象是英國人,可以如上翻譯。如果是美國人,或者在不知對方語用偏好時,可適當對statutory company加以解釋,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

b經營了6個月,公司已經收支相抵。After six months of trading the company broke even.爲確保對方明確該譯文的涵義,應補譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因爲,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經營了6個月,公司已經略有盈利。

三、結語

英漢商務翻譯中,各種翻譯方法的選擇取決於翻譯材料及對象的需要,譯本既要體現紮實的英語基礎,又要符合行業特點,力求提供出內容充分(不一定是完全)、形式靈活(不一定拘泥於原文格式)的翻譯文本,爲翻譯解決問題爭取時間,並且提供適時、適度、適量的信息。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.

[2]Peter oaches to Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.21.

[3]李長栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準確和自然.中國科技翻譯,2006,3.

[5]潘紅.商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004.

[6]吳國權.圖式理論與語言習得研究.前沿,2005,7.