當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 商務英語翻譯論文優秀例本

商務英語翻譯論文優秀例本

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

近些年來,伴隨着經濟一體化以及全球化的迅速發展,商務英語翻譯在國際商務以及貿易活動中重要性非常明顯。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語翻譯論文優秀例本的內容,歡迎大家閱讀參考!

商務英語翻譯論文優秀例本
  商務英語翻譯論文優秀例本篇1

略論商務英語特徵及其翻譯標準

摘要:商務英語詞彙在不同的語境中有不同的專業涵義,其句型的翻譯以精確、簡練爲本,並且需要相應的邏輯判斷處理和對句子引申涵義的表述。因此,應着重從選詞和文體兩方面探討商務英語的漢譯技巧。充分了解和掌握商務英語詞彙和文體方面的獨特特徵,並靈活自如地運用到商務英語翻譯之中,是商務英語翻譯成功的前提。

關鍵詞:商務英語;詞彙特徵;文體特徵

商務英語是指人們在商務活動中所使用的英語,涉及諸如國際經濟合作、國際貿易、國際金融、國際營銷、國際商業通訊、國際商法、廣告等許多不同的業務範疇,顯示出多種行業特色,因此,要理解與翻譯此類文字變得非常困難,需要研究商務英語的詞彙和文體特徵,從而更好地做好商務類材料的翻譯工作。

商務英語翻譯的詞彙特徵

(一)商務英語專業詞彙的特定涵義

商務英語的部分詞彙有着較強的專業性。在普通英語語境和商務英語語境中,部分詞彙往往有着不同的商務涵義,準確把握其中文涵義顯得尤爲重要。

例1:“The company is reported to have liabilities of nearly $700 000.”

Liability本身具有“責任、義務”的意思,但在這句話中,如果把它翻譯成責任或者義務的話,原句就成了“據說公司負有近70萬的責任。”這樣的翻譯就讓人很難理解了。在商務英語中,liability有其特定的意思,尤其是在會計學中,被固定譯爲“負債、債務”,那麼這句話譯爲“據說公司負債近70萬元”就合情合理了。與其相對比,我們很容易想到asset(資產)這個詞,同樣在會計學中有着大量運用,與此類似的還有inventory(存貨)、equity(權益)、bond(債券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。

例2:Their prices are always quoted in dollars.譯文爲:他們總是以美元報價。

例3:At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.譯文爲:同時,其他美國商人向英國人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。

在通常情況下,quote和draft被翻譯爲“引用”和“草稿”,但在以上商務英語的語境中,明顯有着特殊的涵義。

例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文爲:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。

enquiry作爲普通詞彙,意爲“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。“詢盤”就是enquiry在商務信函中的術語對等譯語,在任何時候、任何國家,其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。這就體現了商務英語專業詞彙的特點。

(二)半專業詞彙的多重涵義

所謂半專業詞彙是指在商務英語中同時具備一般詞義和專業詞義。只有準確區分特定語境中的特定涵義,才能真正領會整個句子的意思。check在商務語境中既能翻譯成“賬單”,也同時有“支票”的涵義。

例5:(1)“May I have the check,please?”check是“賬單”的意思,該句子應翻譯成:“請把賬單給我好嗎?”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,應譯爲:“他們不想以現金結付,他們想要付支票。”

常用的半專業詞彙還有interest(利息)、discharge(清償債務)、promise(預約)、dishonor(拒付),等等。所以,在商務英語翻譯中,應當區分好這些詞彙在普通英語中的用意,避免出現錯譯。

(三)多義詞彙所組成的專業詞組的特定涵義

英漢兩種語言都有一詞多義的現象,而且這種現象非常普遍。兩個多義詞構成詞組後,翻譯就更加難以把握,因此,在翻譯中分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體涵義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵之一。許多常用英語詞彙在商務英語中既有普通涵義,又被賦予新的涵義,有的進而發展成爲專業詞彙或外貿術語。因此,要準確把握普通詞彙中的多義詞彙所構成的專業詞組的翻譯。

例6:Not every breakage is a particular average.譯文爲:並不是所有的破碎險都屬於單獨海損。

例7:On average,15 worth of goods is stole every day.譯文爲:平均每天被竊取的貨物價值爲15英鎊。

particular average在保險中的涵義爲“單獨海損”,是指在保險業中由於海運過程中的意外所導致的部分損失,average一詞的涵義就明確有別於第一句中的“平均”之意,應該是“損失”的意思。這就是普通詞彙組合成詞組後在外貿函電中的新意義的體現。類似的詞組還有failed bank(破產銀行)、estimated cost(預算費用)、export order(出口訂單)等等。

(四)商務英語翻譯中的一詞多義現象

部分商務英語詞彙有多重商務涵義,下以account這個詞爲例:

例8:(1)I don’t have a bank account.譯文爲:我沒有銀行賬戶。(2)My father taught me how to do the accounts.譯文爲:我爸爸教會我如何記賬。(3)Put it on my account please.譯文爲:請記在我的賒購賬上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.譯文爲:這家廣告代理公司失去了幾家最重要的老客戶。

  商務英語翻譯論文優秀例本篇2

淺析商務英語的基本翻譯

摘 要:商務英語由於其專業性因此區別於其它領域的翻譯,一些譯者由於不清楚專業詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個方面淺析商務英語的基本翻譯:1.商務專業術語;2.名詞複數變義;3.適當增詞、減詞,平衡斷句與並句的關係。

關鍵詞:商務英語 專業術語 複數詞語 句子結構

進入21世紀後,中國與國際的商務交流越來越多,所涉及的領域很廣,如對外貿易、對外勞務承包與合同、國際金融等,所使用的英語統稱爲商務英語(Business English)。它已是全球經濟發展中不可缺少的語言交際工具。商務英語基於英語的基本語法――句法結構和詞彙,又具有其獨特的語言現象和表達內容。商務英語文體複雜,用詞專業。商務英語所表達的是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不瞭解這些專業術語,沒有專業知識,就無法做好商務英語的翻譯,因此商務英語的翻譯是一個值得討論和研究的問題。

1.準確理解原文,熟悉術語,瞭解專業商務英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設”,shipping instructions的意思則是“裝運須知”。如下列例句:

(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

譯文:買方應投保一切險。

(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

譯文:如在發票開出之日七日內付款結帳,賣方可提供7%的特別折扣。

以上例句中“cover”,“settlement”,均爲普通詞彙,但在這裏卻分別爲“投保”、“付款結帳”之意。

2.名詞複數變義。在商務英語中,有些複數詞語的詞義和表達的概念與其單數時迥然不同,複數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。《商務英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、複數歧義是個獨特的語法現象,如不加註意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實踐中,譯者又經常忽略這些特殊的複數形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實際想要表達的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯,因此處理這類詞的翻譯時需要格外小心。例如securities表示“有價證券”,而非“安全”;facilities表示“設備,設施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

上例中futures的意義爲“期貨”,與單數形式的抽象意義“未來”相去甚遠。

(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應量,增加的英國貨幣的供應,結果造成外國貨價下跌,而英國貨價上漲。

注意上例中多個名詞的複數形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應量。這類詞儘管爲數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。

3.適當增詞、減詞,平衡斷句與並句的關係。英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡相同,所以爲使譯文更加精練,更符合漢語表達習慣,有時需要省略部分詞語;而有時爲了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達。同時也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準確。

(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

譯文:甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中的該方爲一方的所有協議和文件,遵守並履行本合同及該等協議和文件規定的義務。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協議和文件”,即把這幾個詞重複譯出)

(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結算。(名詞fact不譯出)

(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

譯文:產品質量是否合乎要求這個問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)

(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

譯文:政府試圖控制全國範圍內的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個副詞翻譯成一個句子)

以上只是對商務英語中的幾個方面進行的初步分析,商務英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實踐中,我們必須給與重視,否則會因錯譯而貽笑大方。在翻譯時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應注重商務知識學習,瞭解商務英語的特點,熟悉專業術語、常用表達,善於積累,掌握豐富的英語語言知識和商務知識,儘可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

參考文獻:

[1]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].中國對外經濟貿易出版社,1983.

[2]馮大同.國際商法[M].對外貿易教育出版社,1994.

[3]黎孝先.國際貿易實務[M].對外貿易教育出版社,1994.

[4]楊懷恩.經貿英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.

[5]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.