當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 英語容易朗讀的文章品析

英語容易朗讀的文章品析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

教師應該加大朗讀在大學英語教學中的比重,開展形式多樣的朗讀活動,培養學生的自主學習能力。下面小編整理了容易朗讀的英語文章,希望大家喜歡!

英語容易朗讀的文章品析
  容易朗讀的英語文章品析

Mother’s Hands

媽媽的手

Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years.

多少個夜晚,她將我擁入懷中,即使那時我已不再是孩子

Following her longstanding custom, she’d lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

她一直有一個習慣,那就是倚靠着,撥開我的頭髮,然後親吻我的前額

I don’t remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way.

我不記得她那樣弄我的頭髮是什麼時候第一次惹怒我的了

But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin.

但是確實是惹怒我了,因爲她帶滿繭皮的粗糙的手掃得我細嫩皮膚很不舒服

Finally, one night, I shouted out at her, “Don’t do that anymore — your hands are too rough!”

最後,一天晚上,我對她吼道:"不要再那樣了,你的手太粗糙了"

She didn’t say anything in reply.

她只是默默無語

But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.

但是從那以後,媽媽再也沒有用那種我熟悉的方式來表達她的愛了

Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night.

日復一日,隨着時光的流逝,我的思維總會回到了那天晚上

By then I missed my mother’s hands, missed her goodnight kiss on my forehead.

就是那一天,媽媽再也沒有用手撫摸我,再也沒有在我的前額留下晚安之吻了

Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away.

有時候這種感覺如此之近,有時候卻遙不可及

But always it lurked, in the back of my mind.

但是它始終埋藏在我心裏

Well, the years have passed, and I’m not a little girl anymore.

時光飛逝,我再也不是個小女孩了

Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family.

媽媽現在也已經七十中旬了,那雙我曾經覺得粗糙的是仍然在爲我和我的家庭忙碌着

She’s been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl’s stomach or soothe the boy’s scraped knee.

她已經成爲我們家的家庭醫生了,她總是會走到醫藥櫃幫小女孩拿胃藥或者幫小男孩拿處理膝蓋傷口的藥

She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...

她能做出世界上最美味的炸雞,能幫我清理掉我從來不能夠清理的牛仔褲上的污漬

Now, my own children are grown and gone.

現在,我自己的孩子長大了,也離開我的身邊了

Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her.

媽媽沒有了爸爸的陪伴,所以在一些特殊的情況下,我也會花一整晚陪在她身邊

So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth,

所以因爲感恩節的前夕已經太晚了,我就在我幼時的牀上睡着了

a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead.

那雙熟悉的手撫過我的臉頰,撥開了我前額的頭髮

Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

之後吻了下去,輕輕地摸了摸我的眉

In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained,

在我的記憶之中,有幾千次,我一直會會想起我抱怨的那天晚上

“Don’t do that anymore — your hands are too rough!”

不要再摸我了——你的手太粗糙了

Catching Mom’s hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night.

緊握着媽媽的手,我毫不猶豫地告訴她我對那天晚上的事情感到多麼地抱歉

I thought she’d remember, as I did. But Mom didn’t know what I was talking about.

我以爲她和我一樣都記着那天的事,但是媽媽卻不明白我在說什麼

She had forgotten — and forgiven — long ago.

她已經忘了——原諒我了——在很久以前

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands.

那天晚上,我重新感受了我善良的媽媽的愛還有她關愛的撫摸

And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.

而我那困擾了我多年的罪惡感也不復存在。

  經典的容易朗讀的英語文章

three passions i have lived for

bertrand russell

three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. these passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

i have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that i would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. i have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. i have sought it, finally, because in the union of love i have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. this is what i sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—i have found.

with equal passion i have sought knowledge. i have wished to understand the hearts of men. i have wished to know why the stars shine…a little of this, but not much, i have and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. but always pity brought me back to earth. echoes of cries of pain reverberate in my heart. children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. i long to alleviate the evil, but i cannot, and i too suffer.

this has been my life. i have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

吾之三願

貝特蘭•羅素

吾生三願,純樸卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾類之無盡苦難。此三願,如疾風,迫吾無助飄零於苦水深海之上,直達絕望之彼岸。

吾求愛,蓋因其賜吾狂喜——狂喜之劇足令吾舍此生而享其片刻;吾求愛,亦因其可驅寂寞之感,吾人每生寂寞之情輒兢兢俯視天地之緣,而見絕望之無底深淵;吾求愛還因若得愛,即可窺視聖哲詩人所見之神祕天國。此吾生之所求,雖慮其之至美而恐終不爲凡人所得,亦可謂吾之所得也。

吾求知亦懷斯激情。吾願聞人之所思,亦願知星之何以閃光……吾僅得此而已,無他。愛與知併力,幾攜吾入天國之門,然終爲悲憫之心拖拽未果。痛苦之吟常縈繞吾心:受飢餓之嬰,遭壓迫之民,爲兒女遺棄之無助老叟,加之天下之孤寂、貧窮、苦痛,具令吾類之生難以卒睹。吾願窮畢生之力釋之,然終不能遂願,因亦悲極。

吾生若此而已,然吾頗感未枉此生;若得天允,當樂而重爲之。

  關於容易朗讀的英語文章

An Illusion 一種錯覺

William S. Maugham威廉. S. 毛姆

It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.

They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment add to it in his turn,, unconsciously, by the power within him which is stronger than himself.

認爲青春是快樂的,這是一種錯覺,是那些失去了青春的人的一種錯覺。年輕人知道,自己是不幸的,他們腦子裏充斥了被灌輸的不切實際的想法,每次與現實接觸時,都會碰的頭破血流。似乎,他們是某種陰謀的犧牲者:那些他們所讀過的精挑細選的書,那些長輩們談起的因遺忘而蒙上玫瑰色薄霧的往事,都爲年輕人提供了一種不真實的生活。

他們必須自己發現,所有他們讀到的、聽到的東西,都是謊言、謊言、謊言。每一次的這樣的發現,都像是另一根釘子釘入他們的身體,那被束縛在生活的十字架上的身體。可是奇怪的是,每個曾經被這種錯覺折磨過的人,輪到他們時,有一種不可控制的力量,讓他們不自覺地爲別人增添這種錯覺。