當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 《百年孤獨》經典英語段落賞析

《百年孤獨》經典英語段落賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的代表作,被譽爲“再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇鉅著”。下面本站小編爲大家帶來《百年孤獨》經典英語段落賞析,歡迎大家閱讀!

《百年孤獨》經典英語段落賞析
  經典段落賞析篇一

It was impossible to conceive of a man more like his mother. He was wearing a somber taffeta suit, a shirt with a round and hard collar, and a thin silk ribbon tied in a bow in place of a necktie. He was ruddy and languid with a startled look and weak lips. His black hair, shiny and smooth, parted in the middle of his head by a straight and tired line, had the same artificial appearance as the hair on the saints. The shadow of a well-uprooted beard on his paraffin face looked like a question of conscience. His hands were pale, with green veins and fingers that were like parasites, and he wore a solid gold ring with a round sunflower opal on his left index finger. When he opened the street door Aureliano did not have to be told who he was to realize that he came from far away. With his steps the house filled up with the fragrance of the toilet water that ?rsula used to splash on him when he was a child in order to find him in the shadows, in some way impossible to ascertain, after so many years of absence. Jos Arcadio was still an autumnal child, terribly sad and solitary. He went directly to his mother’s bedroom, where Aureliano had boiled mercury for four months in his grandfather’s grandfather’s water pipe to conserve the body according to Melquíades?formula. Jos?Arcadio did not ask him any questions. He kissed the corpse on the forehead and withdrew from under her skirt the pocket of casing which contained three as yet unused pessaries and the key to her cabinet. He did everything with direct and decisive movements, in contrast to his languid look. From the cabinet he took a small damascene chest with the family crest and found on the inside, which was perfumed with sandalwood, the long letter in which Fernanda unburdened her heart of the numerous truths that she had hidden from him. He read it standing up, avidly but without anxiety, and at the third page he stopped and examined Aureliano with a look of second recognition.

想不到這個兒子格外象他的母親。霍。 阿卡蒂奧穿着黑塔夫綢的西服,襯衫領子又硬又圓,一條打着花結的緞帶代替了領帶。這是個臉色蒼白、神情倦怠的人,露出一種詫異的目光,長着一個柔弱的嘴巴,光滑的黑髮從中分開,紋路又直又細,這頭聖徒的假髮顯示出矯揉造作的樣子。他的面孔象石膏一樣白,颳得千乾淨淨的下頦留着一塊塊有點發青的陰影,似乎說明良心的譴責,他有一雙青筋畢露、蒼白浮腫的手——遊手好閒者的手,左手無名指上嵌着圓形乳白色寶石的大戒指耀人眼目。奧雷連諾·布恩蒂亞給他開門以後,一眼就看出站在他面前的是從遠方來的人。他走過哪兒,哪兒就留下花露水的香味,在奧雷連諾·布恩蒂亞還是個嬰兒的時候,烏蘇娜爲了在雙目失明的黑暗中找到他,也曾給他灑過這種花露水。不知怎的,多年不見,霍·阿卡蒂奧依然象從前一樣,是個悒鬱孤僻的小老頭兒。他徑直走進母親的臥室,在這間臥室裏,奧雷連諾。 布恩蒂亞按照梅爾加德斯的處方,在屬於他祖父的曾祖父的那隻坩堝裏,整整熬了四個月的水銀,才使菲蘭達的屍體沒有腐爛。霍·阿卡蒂奧什麼也沒問。他俯身在已故的菲蘭達額頭上吻了一下,便從她那裙子的貼身口袋裏掏出三隻還沒用過的宮託、一把衣櫥鑰匙。他那堅定利索的動作跟他那倦怠的神情實在不相稱。他從衣櫥裏翻出那隻刻着族徽的首飾箱,首飾箱是用一塊綢子裹着的,透出檀香木的芬芳,他隨手把它打開——只見箱底上放着一封長信;在這封信裏,菲蘭達傾訴了自己的衷腸,講述了生前瞞着兒子的一切。霍·阿卡蒂奧站着,饒有興昧地讀完母親的信,沒有露出任何激動情緒;

  經典段落賞析篇二

Aureliano asked her where she was going and she made a vague sign, as if she did not have the slightest idea of her destination. She tried to be more precise, however, saying that she was going to spend her last years with a first cousin who lived in Riohacha. It was not a likely explanation. Since the death of her parents she had not had contact with anyone in town or received letters or messages, nor had she been heard to speak of any relatives. Aureliano gave her fourteen little gold fishes because she was determined to leave with only what she had: one peso and twenty-five cents. From the window of the room he saw her cross the courtyard with her bundle of clothing, dragging her feet and bent over by her years, and he saw her reach her hand through an opening in the main door and replace the bar after she had gone out. Nothing was ever heard of her again.

奧雷連諾·布恩蒂亞問她想去哪兒,她含糊地擺了擺手,似乎一點也不知道自己未來的命運。她只是說,打算到一個住在列奧阿察的表妹那兒去度過最後的幾年,但這番話簡直無法令人相信。從自己的雙親相繼去世以來,聖索菲婭·德拉佩德在馬孔多跟任何人都沒有聯繫,也沒從什麼地方收到過一封信或者一個郵包,甚至一次也沒講過她有什麼親戚。奧雷連諾·布恩蒂亞只好送給她十四條小金魚,因爲她打算帶走的只是自已的那一點儲蓄:一比索二十五生丁。奧雷連諾·布恩蒂亞從窗口望着她在年歲的重壓下,傴僂着身子,拖着兩條腿,拎着那隻小包袱,慢慢走過院子;望着她把手伸進籬笆門的閂孔裏,又隨手放下了門閂。從此他再沒有見到過她,再也沒有聽到過她的什麼消息。

  經典段落賞析篇三

“That Colonel Aureliano, Buendía fought thirty-two civil wars and lost them all,?Aureliano answered. “That the army hemmed in and machine-gunned three thousand workers and that their bodies were carried off to be thrown into the sea on a train with two hundred cars.?

“奧雷連諾上校發動過三十二次國內戰爭,但每一次都失敗了,”奧雷連諾·布恩蒂亞回答。“政府軍包圍並打死了三千多工人,後來又用一列二百節車廂的火車把屍體運走,扔到了海里。”

The priest measured him with a pitying look.

神父以充滿憐憫的目光打量了他一眼。

“Oh, my son,?he signed. “It’s enough for me to be sure that you and I exist at this moment.?

“哎,我的孩子,”他嘆息道,“對我來講,單是相信我們兩人這會兒還活着,就足夠了。”

So Aureliano and Amaranta ?rsula accepted the version of the basket, not because they believed it, but because it spared them their terror. As the pregnancy advanced they were becoming a single being, they were becoming more and more integrated in the solitude of a house that needed only one last breath to be knocked down. They restricted themselves to an essential area, from Fernanda’s bedroom, where the charms of sedentary love were visible, to the beginning of the porch, where Amaranta ?rsula would sit to sew bootees and bonnets for the newborn baby and Aureliano, would answer the occasional letters from the wise Catalonian. The rest of the house was given over to the tenacious assault of destruction. The silver shop, Melquíades?room, the primitive and silent realm of Santa Sofía de la Piedad remained in the depths of a domestic jungle that no one would have had the courage to penetrate. Surrounded by the voracity of nature, Aureliano and Amaranta ?rsula continued cultivating the oregano and the begonias and defended their world with demarcations of quicklime, building the last trenches in the age-old war between man and ant. Her long and neglected hair, the splotches that were beginning to appear on her face, the swelling of her legs, the deformation of her former lovemaking weasel’s body had changed Amaranta ?rsula from the youthful creature she had been when she arrived at the house with the cage of luckless canaries and her captive husband, but it did not change the vivacity of her spirit. “Shit,?she would say, laughingly. “Who would have thought that we really would end up living like cannibals!?The last thread that joined them to the world was broken on the sixth month of pregnancy when they received a letter that obviously was not from the wise Catalonian. It had been mailed in Barcelona, but the envelope was addressed in conventional blue ink by an official hand and it had the innocent and impersonal look of hostile messages. Aureliano snatched it out of Amaranta ?rsula’s hands as she was aboutto open it.

這樣,奧雷連諾·布恩蒂亞和阿瑪蘭塔·烏蘇娜只好默認關於柳條筐的說法,這倒不是因爲他們相信它的真實性,而是它能把他們從苦惱的恐懼中解脫出來。隨着阿瑪蘭塔·烏蘇娜腹中胎兒的逐漸成長,他們越來越協調一致,在這座只需最後一陣風就會倒塌的房子裏,他們越來越習慣於孤獨的生活。他們把自己的活動限制在一個最小的空間裏,這空間從菲蘭達的臥室開始,直到長廊的一角。他們在菲蘭達的臥室裏,已經感到了夫婦生活的歡樂。奧雷連諾·布恩蒂亞給博學的加泰隆尼亞人寫回信時。阿瑪蘭塔·烏蘇娜就在長廊上爲未來的嬰兒編織毛線襪和小便帽。然而,房子的其他部分在破壞力的不斷衝擊下都已搖搖欲墜,首飾作坊、梅爾加德斯的房間、聖索菲婭·德拉佩德那個原始的寂靜王國,都陷在房子的深處,就象陷在一片茂密的叢林裏,誰也沒有足夠的勇氣走進這片叢林。貪得無厭的大自然從四面八方包圍着奧雷連諾·布恩蒂亞和阿瑪蘭塔·烏蘇娜,他們繼續栽種牛至草和秋海棠,用生石灰劃一條分界線,圍住自己的世界,在早已開始的螞蟻和人的戰鬥中築起最後一個堡壘。這時。阿瑪蘭塔·烏蘇娜頭髮很長,沒有梳理,臉上現出黑斑,兩腿浮腫,她那古希臘人似的柔和體形也由於懷孕變醜了,已經不象她提着一籠不合心意的金絲雀、帶着俘獲的丈夫回到家裏的那一天那麼年輕了,但依然保持着原來的振奮精神。“真見鬼!”她笑着說,“誰能想到,咱們最後竟會象野獸一樣生活!”在阿瑪蘭塔·烏蘇娜懷孕的第六個月,他們跟外界的最後一點聯繫也中斷了,當時他們收到一封信,看得出這封信不是出自博學的加泰隆尼亞人之手。它是從巴塞羅那寄出的,但信封上的地址卻是用藍墨水寫的,筆跡工整,有點象官方的通知。信的樣子普普通通,無可指摘,但又好象是不懷好意的人寄來的,阿瑪蘭塔。 烏蘇娜正準備拆信,奧雷連諾。 布恩蒂亞卻從她手裏奪了過去。

“Not this one,?he told her. “I don’t want to know what it says.?

“我不要看,”他說。“我不想知道信裏寫的什麼。”


猜你喜歡:

1.百年孤獨經典臺詞

2.小說《百年孤獨》經典語錄

3.小說《百年孤獨》經典名言

4.《百年孤獨》讀書筆記1000字

5.百年孤獨讀書筆記10篇

6.百年孤獨讀書筆記好句摘抄

7.高中生《百年孤獨》讀書筆記

8.人生勵志書籍《百年孤獨》

9.《百年孤獨》讀書筆記精選

10.百年孤獨讀書筆記3000字